Other members continued to feel that such a meeting should be held only after completion of the mission's task. |
Другие члены по-прежнему считали, что такое заседание следует проводить лишь после выполнения миссией поставленной задачи. |
The will of the people could be ascertained only after Pakistan withdrew. |
Лишь после вывода войск Пакистана можно узнать волю народа. |
Only after 1997 did growth in the service sector become more dominant. |
Лишь после 1997 года рост сферы услуг стал опережающим. |
7.2.4.22.1 Opening of cargo tanks apertures shall be permitted only after the tanks have been relived of pressure. |
7.2.4.22.1 Открытие отверстий грузовых танков разрешается лишь после падения давления в танках . |
Further delegation of recruitment authority to field missions should only be made after such a monitoring mechanism is put in place. |
Дальнейшее делегирование полномочий по найму полевым миссиям должно осуществляться лишь после внедрения такого механизма контроля. |
The death penalty was applied only after an exhaustive process of appeals. |
Смертная казнь применяется лишь после полного завершения процедуры подачи апелляций. |
Only after such a step could well-founded decisions be taken. |
Лишь после это можно будет принимать обоснованные решения. |
Local participants were not expected to become fully involved until after project implementation began. |
Всестороннее участие местных партнеров предусматривалось лишь после начала осуществления проекта. |
Only after the murder was he brought into the apartment by his brother-in-law. |
Лишь после убийств шурин затащил его в квартиру. |
Only after the Public Defender's interference was it possible to release the person. |
Освободить задержанного удалось лишь после вмешательства Народного защитника. |
Changes in the quality of life of the Roma became noticeable only after the restoration of Lithuania's independence. |
Изменения в качестве жизни рома стали заметными лишь после восстановления независимости Литвы. |
Only after the permission does he become a national of the Republic of Korea. |
Лишь после получения разрешения такое лицо становится гражданином Республики Корея. |
The beginning of the negotiations can occur only after the issuance of a favourable political opinion by the Ministry of Foreign Affairs. |
Переговоры могут начаться лишь после выдачи министерством иностранных дел благоприятного политического заключения. |
Only after the outcomes of these debates within the governing bodies can institutions determine whether or not they can implement this recommendation. |
Учреждения смогут определить возможность осуществления этой рекомендации лишь после завершения обсуждений в руководящих органах. |
Only after these considerations will the Committee review the other alleged violations of the Convention. |
Лишь после рассмотрения этих аспектов Комитет рассмотрит другие предполагаемые нарушения Конвенции. |
The work of the committee has been suspended by the Council of Representatives and will resume only after the elections. |
Работа комитета экспертов была приостановлена Советом представителей и возобновится лишь после проведения выборов. |
Some agencies release the relevant information only after the transaction has been approved and subject to authorization from the client. |
Некоторые агентства оглашают соответствующую информацию лишь после утверждения сделки и с разрешения клиента. |
Punishment is administered only after exhaustive legal and judicial processes, including recourse to the supreme court of the land. |
Наказание применяется лишь после исчерпывающих юридических и судебных процедур, включая обращение к верховному суду страны. |
Only after a painful financial crisis and a sharp currency devaluation did they swing into surplus. |
Положительное сальдо сформировалось лишь после болезненного финансового кризиса и резкой девальвации валют. |
The ratification of the Convention therefore only took place after appropriate amendments had been made to German law. |
Поэтому Конвенция была ратифицирована лишь после внесения соответствующих поправок в законодательство Германии. |
The question of the creation of a financial intelligence agency will not be taken up until after the adoption of the bill. |
Рассмотрение вопроса о создании органа финансовой разведки предусмотрено лишь после принятия Закона. |
A decision on such priority would be possible only after the contents of the relevant provisions are fully examined. |
Принятие решения относительно такой приоритетности было бы возможным лишь после всестороннего анализа содержания соответствующих положений. |
It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. |
Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. |
The Republic of Argentina only returned to regular sovereignty protests after the outbreak of the Second World War in 1939. |
Аргентинская Республика вновь стала регулярно выступать с протестами по вопросу о суверенитете лишь после начала Второй мировой войны в 1939 году. |
It was only after the abrupt deterioration of his state of health that he was hospitalized on 20 March 2001. |
Лишь после резкого ухудшения его состояния 20 марта 2001 года он был госпитализирован. |