| Other members continued to feel that such a meeting should be held only after completion of the mission's task. | Другие члены по-прежнему считали, что такое заседание следует проводить лишь после выполнения миссией поставленной задачи. |
| The will of the people could be ascertained only after Pakistan withdrew. | Лишь после вывода войск Пакистана можно узнать волю народа. |
| Only after 1997 did growth in the service sector become more dominant. | Лишь после 1997 года рост сферы услуг стал опережающим. |
| 7.2.4.22.1 Opening of cargo tanks apertures shall be permitted only after the tanks have been relived of pressure. | 7.2.4.22.1 Открытие отверстий грузовых танков разрешается лишь после падения давления в танках . |
| Further delegation of recruitment authority to field missions should only be made after such a monitoring mechanism is put in place. | Дальнейшее делегирование полномочий по найму полевым миссиям должно осуществляться лишь после внедрения такого механизма контроля. |
| The death penalty was applied only after an exhaustive process of appeals. | Смертная казнь применяется лишь после полного завершения процедуры подачи апелляций. |
| Only after such a step could well-founded decisions be taken. | Лишь после это можно будет принимать обоснованные решения. |
| Local participants were not expected to become fully involved until after project implementation began. | Всестороннее участие местных партнеров предусматривалось лишь после начала осуществления проекта. |
| Only after the murder was he brought into the apartment by his brother-in-law. | Лишь после убийств шурин затащил его в квартиру. |
| Only after the Public Defender's interference was it possible to release the person. | Освободить задержанного удалось лишь после вмешательства Народного защитника. |
| Changes in the quality of life of the Roma became noticeable only after the restoration of Lithuania's independence. | Изменения в качестве жизни рома стали заметными лишь после восстановления независимости Литвы. |
| Only after the permission does he become a national of the Republic of Korea. | Лишь после получения разрешения такое лицо становится гражданином Республики Корея. |
| The beginning of the negotiations can occur only after the issuance of a favourable political opinion by the Ministry of Foreign Affairs. | Переговоры могут начаться лишь после выдачи министерством иностранных дел благоприятного политического заключения. |
| Only after the outcomes of these debates within the governing bodies can institutions determine whether or not they can implement this recommendation. | Учреждения смогут определить возможность осуществления этой рекомендации лишь после завершения обсуждений в руководящих органах. |
| Only after these considerations will the Committee review the other alleged violations of the Convention. | Лишь после рассмотрения этих аспектов Комитет рассмотрит другие предполагаемые нарушения Конвенции. |
| The work of the committee has been suspended by the Council of Representatives and will resume only after the elections. | Работа комитета экспертов была приостановлена Советом представителей и возобновится лишь после проведения выборов. |
| Some agencies release the relevant information only after the transaction has been approved and subject to authorization from the client. | Некоторые агентства оглашают соответствующую информацию лишь после утверждения сделки и с разрешения клиента. |
| Punishment is administered only after exhaustive legal and judicial processes, including recourse to the supreme court of the land. | Наказание применяется лишь после исчерпывающих юридических и судебных процедур, включая обращение к верховному суду страны. |
| Only after a painful financial crisis and a sharp currency devaluation did they swing into surplus. | Положительное сальдо сформировалось лишь после болезненного финансового кризиса и резкой девальвации валют. |
| The ratification of the Convention therefore only took place after appropriate amendments had been made to German law. | Поэтому Конвенция была ратифицирована лишь после внесения соответствующих поправок в законодательство Германии. |
| The question of the creation of a financial intelligence agency will not be taken up until after the adoption of the bill. | Рассмотрение вопроса о создании органа финансовой разведки предусмотрено лишь после принятия Закона. |
| A decision on such priority would be possible only after the contents of the relevant provisions are fully examined. | Принятие решения относительно такой приоритетности было бы возможным лишь после всестороннего анализа содержания соответствующих положений. |
| It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. | Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. |
| The Republic of Argentina only returned to regular sovereignty protests after the outbreak of the Second World War in 1939. | Аргентинская Республика вновь стала регулярно выступать с протестами по вопросу о суверенитете лишь после начала Второй мировой войны в 1939 году. |
| It was only after the abrupt deterioration of his state of health that he was hospitalized on 20 March 2001. | Лишь после резкого ухудшения его состояния 20 марта 2001 года он был госпитализирован. |