| However, the full process of decentralization must be undertaken only after ascertaining the viability of the proposed strategic field arrangement following the pilot phase. | В то же время процесс децентрализации можно реализовать в полном объеме лишь после того, как будет подтверждена жизнеспособность предложенной стратегической системы представительства на местах по завершении экспериментального этапа. |
| It is important to note that the full benefits will only be realized after completion of the projects. | Важно отметить, что полная отдача от реализации этих проектов будет получена лишь после их завершения. |
| Some stakeholders provided their inputs only after the first draft of the report had been considered by the Strategic Forum. | Мнения и интересы некоторых участников стали известны лишь после того, как на Стратегическом форуме был обсужден первый вариант доклада. |
| The advisory opinion was only delivered after the performance period ended on 30 June 2010. | Консультативное заключение было вынесено лишь после периода исполнения бюджета, закончившегося 30 июня 2010 года. |
| Police reinforcements arrived late and only after repeated requests by the head of the Liaison Office to the Protocol Department of the Foreign Ministry. | Подкрепление прибыло поздно и лишь после неоднократных просьб начальника Отделения связи к Департаменту протокола министерства иностранных дел. |
| Therefore, they requested that the roll-out be made only after completion of the above-mentioned steps. | В этой связи они просили внедрить эту систему лишь после того, как будут приняты вышеупомянутые меры. |
| In Rwanda, a reduction was observed only after the use of long-lasting insecticide-treated nets and artemisinin combination therapies. | В Руанде сокращение наблюдалось лишь после использования прочных обработанных инсектицидами противомоскитных сеток и комбинированных препаратов на основе артемизинина. |
| The offenders stopped only after one of the victims managed to escape from the house and call the police. | Преступники прекратили противоправные действия лишь после того, как один из потерпевших сумел бежать из дома и вызвать полицию. |
| The King ascends the throne only after taking an oath before the two chambers in joint session. | Король вступает на трон лишь после присяги, принесенной на совместном заседании обеих палат. |
| Final results will be announced only after the Electoral Commission has adjudicated all formal complaints filed during the election period. | Окончательные итоги будут объявлены лишь после того, как Избирательная комиссия рассмотрит все официальные жалобы, которые будут поданы в течение избирательного периода. |
| It provided its answer albeit only after having "adjusted" the question. | Однако оно дало свой ответ лишь после того, как этот вопрос был «скорректирован». |
| Only after the 1991 closure could the full effect of the tests be explored. | Всю полноту последствий этих испытаний удалось изучить лишь после закрытия полигона в 1991 году. |
| Trials by panels of professional judges in capital punishment cases became mandatory only after 21 December 1996. | Суды коллегиями профессиональных судей по делам, предусматривающим возможность высшей меры наказания, стали обязательными лишь после 21 декабря 1996 года. |
| This historic and hopeful day was reached only after great suffering and almost unimaginable loss. | Этот полный надежд исторический день наступил лишь после периода огромных страданий и почти невообразимых потерь. |
| Oversee the quality assurance function to ensure that all systems are placed into the production environment only after undergoing a comprehensive evaluation and user acceptance test. | Осуществление надзора за выполнением функции проверки качества в целях обеспечения того, чтобы все системы внедрялись в производство лишь после проведения их всесторонней оценки и проверки приемлемости для пользователя. |
| The threat or use of force should be considered only after having exhausted all possible political solutions. | Применение или угрозу применения силы следует рассматривать лишь после того, как полностью исчерпаны все возможные политические средства урегулирования. |
| They only were released after publicly confirming that they would not block any destruction of houses. | Их освободили лишь после того, как они публично подтвердили, что не будут препятствовать сносу домов. |
| The instruments only come into effect after they have been incorporated into national laws by an Act of Parliament. | Такие договоры вступают в силу лишь после их включения в национальное законодательство на основании соответствующих решений Парламента. |
| Capital punishment was carried out only after the ratification of the Emir of Kuwait, who had the right to commute the sentence. | Смертная казнь осуществляется только лишь после ратификации приговора эмиром Кувейта, который имеет право смягчить наказание. |
| Some passengers said that they boarded the plane in the morning but did not take off until after midnight. | Некоторые пассажиры заявили, что они сели в самолет утром, однако он взлетел лишь после полуночи. |
| A visit to Kuwait by the Special Rapporteur on trafficking would be possible, but only after careful preparation in conjunction with OHCHR. | Посещение Кувейта Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми будет возможно, но лишь после тщательной подготовки в сотрудничестве с УВКПЧ. |
| Consultations with the civil society take place only after the main elements of the strategy have been determined. | Консультации с гражданским обществом проводятся лишь после того, как основные элементы стратегии уже определены. |
| Associations working in cultural, economic, educational, religious or social fields can accept foreign contribution only after obtaining registration or prior permission under the Act. | Ассоциации, занятые в культурной, экономической, просветительской, религиозной или социальной сферах, могут получать пожертвования из-за рубежа лишь после регистрации или получения соответствующего разрешения на основании указанного закона. |
| The same shall also apply to the perpetrator who only acquired Malian nationality after the commission of the crime or offence. | Аналогичные меры применяются в случае, если обвиняемый получил гражданство Мали лишь после совершения преступления или деликта. |
| The claims of torture had been made only after the accused had left the country. | Заявления о пытках были высказаны лишь после того, как обвиняемые покинули страну. |