However, the full process of decentralization must be undertaken only after ascertaining the viability of the proposed strategic field arrangement following the pilot phase. |
В то же время процесс децентрализации можно реализовать в полном объеме лишь после того, как будет подтверждена жизнеспособность предложенной стратегической системы представительства на местах по завершении экспериментального этапа. |
It is important to note that the full benefits will only be realized after completion of the projects. |
Важно отметить, что полная отдача от реализации этих проектов будет получена лишь после их завершения. |
Some stakeholders provided their inputs only after the first draft of the report had been considered by the Strategic Forum. |
Мнения и интересы некоторых участников стали известны лишь после того, как на Стратегическом форуме был обсужден первый вариант доклада. |
The advisory opinion was only delivered after the performance period ended on 30 June 2010. |
Консультативное заключение было вынесено лишь после периода исполнения бюджета, закончившегося 30 июня 2010 года. |
Police reinforcements arrived late and only after repeated requests by the head of the Liaison Office to the Protocol Department of the Foreign Ministry. |
Подкрепление прибыло поздно и лишь после неоднократных просьб начальника Отделения связи к Департаменту протокола министерства иностранных дел. |
Therefore, they requested that the roll-out be made only after completion of the above-mentioned steps. |
В этой связи они просили внедрить эту систему лишь после того, как будут приняты вышеупомянутые меры. |
In Rwanda, a reduction was observed only after the use of long-lasting insecticide-treated nets and artemisinin combination therapies. |
В Руанде сокращение наблюдалось лишь после использования прочных обработанных инсектицидами противомоскитных сеток и комбинированных препаратов на основе артемизинина. |
The offenders stopped only after one of the victims managed to escape from the house and call the police. |
Преступники прекратили противоправные действия лишь после того, как один из потерпевших сумел бежать из дома и вызвать полицию. |
The King ascends the throne only after taking an oath before the two chambers in joint session. |
Король вступает на трон лишь после присяги, принесенной на совместном заседании обеих палат. |
Final results will be announced only after the Electoral Commission has adjudicated all formal complaints filed during the election period. |
Окончательные итоги будут объявлены лишь после того, как Избирательная комиссия рассмотрит все официальные жалобы, которые будут поданы в течение избирательного периода. |
It provided its answer albeit only after having "adjusted" the question. |
Однако оно дало свой ответ лишь после того, как этот вопрос был «скорректирован». |
Only after the 1991 closure could the full effect of the tests be explored. |
Всю полноту последствий этих испытаний удалось изучить лишь после закрытия полигона в 1991 году. |
Trials by panels of professional judges in capital punishment cases became mandatory only after 21 December 1996. |
Суды коллегиями профессиональных судей по делам, предусматривающим возможность высшей меры наказания, стали обязательными лишь после 21 декабря 1996 года. |
This historic and hopeful day was reached only after great suffering and almost unimaginable loss. |
Этот полный надежд исторический день наступил лишь после периода огромных страданий и почти невообразимых потерь. |
Oversee the quality assurance function to ensure that all systems are placed into the production environment only after undergoing a comprehensive evaluation and user acceptance test. |
Осуществление надзора за выполнением функции проверки качества в целях обеспечения того, чтобы все системы внедрялись в производство лишь после проведения их всесторонней оценки и проверки приемлемости для пользователя. |
The threat or use of force should be considered only after having exhausted all possible political solutions. |
Применение или угрозу применения силы следует рассматривать лишь после того, как полностью исчерпаны все возможные политические средства урегулирования. |
They only were released after publicly confirming that they would not block any destruction of houses. |
Их освободили лишь после того, как они публично подтвердили, что не будут препятствовать сносу домов. |
The instruments only come into effect after they have been incorporated into national laws by an Act of Parliament. |
Такие договоры вступают в силу лишь после их включения в национальное законодательство на основании соответствующих решений Парламента. |
Capital punishment was carried out only after the ratification of the Emir of Kuwait, who had the right to commute the sentence. |
Смертная казнь осуществляется только лишь после ратификации приговора эмиром Кувейта, который имеет право смягчить наказание. |
Some passengers said that they boarded the plane in the morning but did not take off until after midnight. |
Некоторые пассажиры заявили, что они сели в самолет утром, однако он взлетел лишь после полуночи. |
A visit to Kuwait by the Special Rapporteur on trafficking would be possible, but only after careful preparation in conjunction with OHCHR. |
Посещение Кувейта Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми будет возможно, но лишь после тщательной подготовки в сотрудничестве с УВКПЧ. |
Consultations with the civil society take place only after the main elements of the strategy have been determined. |
Консультации с гражданским обществом проводятся лишь после того, как основные элементы стратегии уже определены. |
Associations working in cultural, economic, educational, religious or social fields can accept foreign contribution only after obtaining registration or prior permission under the Act. |
Ассоциации, занятые в культурной, экономической, просветительской, религиозной или социальной сферах, могут получать пожертвования из-за рубежа лишь после регистрации или получения соответствующего разрешения на основании указанного закона. |
The same shall also apply to the perpetrator who only acquired Malian nationality after the commission of the crime or offence. |
Аналогичные меры применяются в случае, если обвиняемый получил гражданство Мали лишь после совершения преступления или деликта. |
The claims of torture had been made only after the accused had left the country. |
Заявления о пытках были высказаны лишь после того, как обвиняемые покинули страну. |