The general public learned about cookies after the Financial Times published an article about them on February 12, 1996. |
Хотя некоторые люди знали о существовании куки уже в первом квартале 1995 года, широкая общественность узнала о них лишь после статьи в «Financial Times» от 12 февраля 1996 года. |
Witness cooperation is often fragile: victims often agree to testify reluctantly and only after protection measures have been ordered by the Trial Chamber. |
Нередко бывает весьма трудно заручиться согласием свидетелей на сотрудничество: потерпевшие часто с неохотой соглашаются выступать в качестве свидетелей и лишь после того, как Судебная камера отдаст указание о принятии мер защиты. |
In addition, the members of the family received their passports only after the complainant arrived in Switzerland on 25 May 1998 and was granted asylum. |
Кроме того, члены его семьи получили паспорта лишь после прибытия заявителя 25 мая 1998 года в Швейцарию, где он подал ходатайство о предоставлении ему убежища. |
A new deal did eventually emerge, but only after a push for "business as usual" had left a trail of currency disorders, wasted resources and shattered communities. |
Хотя в конечном итоге был провозглашен "Новый курс", произошло это лишь после того, как попытки вернуться к прежнему укладу жизни обернулись валютными неурядицами, растраченными впустую ресурсами и обнищанием целых стран. |
From December 2010 to May 2011, $4,207,904 was withheld by OFAC, and only after cumbersome negotiations were the funds released. |
С декабря 2010 по май 2011 года средства в сумме 4207904 долл. США были заморожены ОФАК и были разблокированы лишь после затяжных и сложных переговоров. |
An MDTF and/or Joint Programme and its strategic objectives are established only after consultations among United Nations agencies, national authorities, donors and other stakeholders. |
Целевой фонд с участием многих доноров и/или совместная программа и их стратегические цели определяются лишь после проведения консультаций среди учреждений Организации Объединенных Наций, национальных органов, доноров и других заинтересованных сторон. |
The Member State relented on this issue, but only after its Parliament approved entering into the letter of assist on a provisional basis. |
В конечном итоге оно пошло на уступку в этом вопросе, но это произошло лишь после того, как его парламент утвердил заключение соответствующего соглашения на временной основе. |
It regretted that the review would be done only after the final exercise had been completed for staff at the D-1 and D-2 levels. |
Объединенная инспекционная группа выражает сожаление по поводу того, что обзор политики мобильности будет проведен лишь после завершения программы для сотрудников категорий Д1 и Д2. |
Two IDF soldiers were moderately to seriously injured during the exchange of fire, which stopped only after the IDF dispatched tanks and armoured personnel carriers to the scene. |
Бой завершился лишь после прибытия на место событий танков и бронетранспортеров ИДФ, два солдата ИДФ были серьезно ранены. |
Measures to secure the appearance of the defendant are taken only after a suspect in a case has been charged (art. 75 of the Code of Criminal Procedure of the Kyrgyz Republic). |
Мера пресечения применяется лишь после привлечения подозреваемого лица к делу в качестве обвиняемого (статья 75 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики). |
Mr. Lapiro de Mbanga was not arrested while committing the acts he is accused of, but rather after the authorities had been able to collect tangible proof. |
Лапиро Мбанга не был арестован на месте преступления, а только лишь после того, как власти смогли собрать конкретные доказательства. |
It is only after Umoja is fully implemented, and standardized processes with the establishment of clear roles and responsibilities are put in place, that a full programme of key performance indicators can be developed. |
Разработать весь комплекс ключевых показателей эффективности можно будет лишь после полного внедрения «Умоджи» и создания стандартизированных процедур, предусматривающих установление четко определенных функций и обязанностей. |
The Committee recommends that revocation of residence permits of foreign but separated married women who experience domestic violence be undertaken only after a full assessment of the impact of such measures on those women. |
Комитет рекомендует, чтобы отмена видов на жительство отдельно проживающих замужних иностранок-жертв бытового насилия применялась лишь после всестороннего анализа последствий таких мер для этих женщин. |
Some defendants were only allowed to meet their lawyers for the first time after their trial had begun and others were convicted on the basis of confessions extracted under torture. |
Некоторым обвиняемым дали возможность встретиться с адвокатами лишь после начала суда, а ряд приговоров был вынесен на основании признаний, полученных под пыткой. |
His home clachan's familial spirit bolsters his own, but he will be ready to preside over the town as cenn only after he learns to project that strength to others. |
Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим. |
As a result, it was only after the German Spring Offensive forced the Allies out of the previously fought over terrain into terrain that had not been damaged by artillery that peaceful penetration became feasible. |
Лишь после того, как Весеннее наступление Германии вытеснило Союзников с территории, за которую они боролись, на землю, не поврежденную артиллерией, стало возможным применение тактики мирного проникновения. |
The date of Offa and Cynethryth's marriage is not known, but it was not until after the birth of Ecgfrith that Cynethryth began to witness charters. |
Дата свадьбы Оффы и Кинетриты неизвестна, однако лишь после рождения Экгфрита она стала засвидетельствовать хартии. |
Appeals can be lodged at a higher level regarding any judicial decision and only after the decision has been re-examined can a final decision be proffered (Code of Penal Procedure). |
Апелляции в отношении любого судебного решения могут быть поданы в суды более высокой инстанции, и лишь после повторного рассмотрения дела выносится окончательное решение (Уголовно-процессуальный кодекс). |
In practice, getting new energy production methods operational, thereby substantially improving the efficiency of electricity production and at the same time also making effective use of renewable biofuels using these methods, will only be possible on any major scale after the year 2000. |
В действительности же применение новых методов энергопроизводства, позволяющих значительно повысить производительность установок, вырабатывающих электроэнергию, и одновременно эффективно использовать возобновляемые биологические виды топлива, станет возможным лишь после 2000 года. |
After the documents are checked the declarant is notified about the responsibility he/she bears in case incorrect information is provided and only after that the SAD is estimated and accepted. |
После проверки документов декларант предупреждается об ответственности, предусмотренной за представление неправильной информации, и лишь после этого ЕАД считается проверенным и принятым. |
Only after the Commission had reached some conclusions regarding the highest-paid civil service should a decision be made as to whether comparisons should be extended beyond the current application of the Noblemaire principle. |
Решение о целесообразности вынесения сопоставления за рамки нынешней сферы применения принципа Ноблемера следует принимать лишь после того, как Комиссия придет к каким-либо выводам относительно наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
There persists a widespread tendency to see science as the preserve of an intellectual elite, as an acquisition accessible only after years of study. |
Сохраняется широко распространенная тенденция к восприятию науки в качестве исключительной прерогативы интеллектуальной элиты, доступ к которой можно получить лишь после многих лет обучения. |
The civil court may, however, continue to consider the case provided it makes a ruling only after the final judgement in the criminal case has been handed down. |
При этом судья по гражданским делам может продолжить рассмотрение дела, но выносит свое постановление лишь после того, как вступит в законную силу решение по уголовному делу. |
The communications traffic between alleged members of that team went silent during that period, and resumed only after Mr. Hariri had left the café and departed on the route back to his residence. |
Связь между предполагаемыми членами группы в этом временнόм промежутке прервалась и возобновилась лишь после того, как г-н Харири вышел из кафе и направился в свою резиденцию. |
A decision on the replacement of the Integrated Management Information System with a next-generation enterprise resource planning system could be made only after the Secretary-General's detailed report on the matter had been submitted to the General Assembly and extensive deliberations had taken place. |
Решение о замене Комплексной системы управленческой информации системой планирования общеорганизационных ресурсов следующего поколения может быть принято лишь после представления Генеральной Ассамблее подробного доклада Генерального секретаря по этому вопросу и проведения широких обсуждений. |