It was stated, however, that the Secretary-General would be in a position to submit revised budget proposals only after action had been taken by the Security Council and that such action would require a formal request from the new Government of Haiti. |
Однако было отмечено, что Генеральный секретарь сможет представить пересмотренные предложения по бюджету лишь после того, как Совет Безопасности примет соответствующее решение, и для принятия такого решения потребуется официальная просьба нового правительства Гаити. |
However, it was indicated that the normal procurement procedures by Headquarters could have taken place only after approval of the budget by the General Assembly (i.e., in March 1995). |
Однако было отмечено, что нормальные процедуры закупки через Центральные учреждения могли бы вступить в действие лишь после утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей (т.е. в марте 1995 года). |
Only after a foundation had been built on share capital and deposits did the credit unions begin extending loans. |
Лишь после того, как была создана надлежащая база за счет привлечения акционерного капитала и вкладов, эти кредитные союзы начали осуществлять кредитные операции. |
Pursuant to an agreement with the United Nations, these persons were transferred to Croatian custody only after a legal team had reviewed arrest warrants issued by the Croatian courts. |
В соответствии с соглашением, достигнутым с Организацией Объединенных Наций эти лица были переданы хорватским властям лишь после того, как группа юристов изучила ордера на арест, выданные хорватскими судами. |
Oral arguments in the other defence motions will be heard only after the issue of jurisdiction has been finally disposed of. On 8 August 1995, the Trial Chamber ordered that a motion by the Prosecutor for leave to amend the indictment be submitted to Judge Karibi-Whyte. |
Доводы сторон по другим ходатайствам защиты будут заслушаны лишь после окончательного разрешения вопроса о юрисдикции. 8 августа 1995 года Судебная камера распорядилась о том, чтобы ходатайство Обвинителя о внесении поправок в обвинительное заключение было представлено судье Кариби-Уайт. |
We can reach that goal only after we have finally made the United Nations the effective instrument of peace that was envisaged 50 years ago. |
Мы можем достичь этой цели лишь после того, как мы сделаем Организацию Объединенных Наций эффективным инструментом мира, как это предусматривалось 50 лет назад. |
If another remedy for protection of constitutional rights is provided, a constitutional complaint should be submitted only after exhaustion of that remedy. |
В тех случаях, когда для защиты конституционных прав предусмотрено какое-либо другое средство правовой защиты, конституционная жалоба должна представляться лишь после исчерпания такого средства правовой защиты. |
The government delegation accepted this proposal; the UNITA delegation, while accepting the fact-finding mission, insisted that it would resume participation in the talks only after the mission had reported its conclusions. |
Делегация правительства согласилась с этим предложением; делегация УНИТА, согласившись с направлением миссии по установлению фактов, настаивала на том, что она возобновит свое участие в переговорах лишь после того, как миссия представит свои выводы. |
First, adoption is permitted only after a court has been satisfied that the biological parents have given voluntary and informed consent, or that there are other appropriate grounds for waiver of such consent. |
Во-первых, усыновление разрешается лишь после того, как суд удостоверится, что биологические родители добровольно и осознанно дали свое согласие или что имеются другие веские основания, позволяющие обойтись без такого согласия. |
A positive answer to this question is possible only after universal adherence to the non-proliferation Treaty has been achieved and when the international community starts to implement strict measures for the effective prevention of unlawful trafficking and smuggling of radioactive substances and technologies. |
Положительно ответить на этот вопрос можно будет лишь после достижения универсального присоединения к Договору о нераспространении и после того, как международное сообщество начнет применять строгие меры по эффективному предотвращению незаконной торговли радиоактивными материалами и технологиями и их контрабанды. |
This may reflect, to some extent, the organization of production in large Japanese TNCs - characterized by reliance on external subcontractors - and the fact that Japanese outward FDI rose dramatically only after 1986. |
Это, возможно, в некоторой степени отражает организацию производства в крупных японских ТНК, характеризуемую опорой на внешних субподрядчиков, и тот факт, что вывозимые ТНК Японии прямые инвестиции возрастали существенно лишь после 1986 года. |
Moreover, increased private sector investment will come only after the economic adjustment begins to bear fruit. 29 |
К тому же, увеличение инвестиций частного сектора произойдет лишь после того, как начнет приносить плоды структурная перестройка экономики 29/. |
Moreover, specific policy conclusions - whether liberalization policies are to be recommended and, if so, under what conditions - can only be reached after examining their effects in concrete contexts. |
Кроме того, конкретные выводы в отношении политики - следует ли рекомендовать политику в области либерализации, и если да, то при каких условиях - могут быть сделаны лишь после изучения ее последствий в конкретном контексте. |
This has not been easy, and our most important accomplishments have come only after long and serious negotiations culminated by compromise on the part of all Member States. |
Сделать это было нелегко, и значительного успеха нам удалось достичь лишь после долгих и серьезных переговоров, в которых все государства-члены пошли на компромисс. |
Meanwhile, the State continued to suffer from the countermeasures; it might eventually receive reparation for the harm caused, but only after a possibly long period of damage which might leave a permanent effect on its economy. |
Тем временем государство будет по-прежнему подвержено воздействию контрмер; в конечном счете, оно может получить возмещение за нанесенный ущерб, однако лишь после вероятно продолжительного периода нанесения ущерба, который может оставить неизгладимый след на его экономике. |
It was convinced that a decision of that magnitude should be taken only after careful study of all the legal, administrative and financial implications, with full knowledge of the facts. |
Она убеждена, что такое важное решение может быть принято лишь после проведения тщательного анализа всех юридических, административных и финансовых последствий при наличии полной информации по данному вопросу. |
Experience has also shown that the results of human resource development can take some time before becoming visible: often only after a critical mass of talent has been built up in many different fields does a country "take off" into self-sustaining growth. |
Практический опыт также показал, что достижения в области развития людских ресурсов могут становиться ощутимыми по прошествии определенного времени: зачастую лишь после того, как во многих различных областях создается критическая масса талантов, и страна начинает свое движение по пути самостоятельного развития. |
It was only after the United Nations was attributed a major role as a mediator in 1994 that tangible progress was made through the negotiating and signing of partial peace agreements. |
Лишь после того как в 1994 году Организации Объединенных Наций была предоставлена важная роль посредника, удалось добиться ощутимого прогресса на основе переговоров и подписания соглашений о частичном мире. |
Moreover, since the police were responsible for maintaining order during public gatherings, they could order demonstrators to disperse if violent incidents occurred, but only after having given the required three warnings. |
Кроме того, поскольку задача полиции состоит в поддержании порядка при скоплении людей при возникновении беспорядков с применением насилия, она может отдать приказ о разгоне демонстрантов, но лишь после трех серьезных предупреждений. |
Thus, progress in this area will not only require creative thinking and close negotiation but will also be possible only after the other reform aspects have been resolved. |
Таким образом, прогресс в этой области не только потребует творческого мышления и переговоров в тесном контакте, но и будет возможен лишь после принятия решения по другим аспектам реформы. |
As reasons for the high perinatal mortality, the fact is often mentioned that women do not report in time (in many cases only after the 34th week of pregnancy) and come in for their pregnancy check-ups irregularly. |
Среди причин высокой младенческой смертности зачастую упоминается тот факт, что женщины поздно обращаются к врачам (во многих случаях лишь после 34-й недели беременности) и нерегулярно проходят медицинские осмотры. |
The points of contact in six of them reacted according to the UNECE IAN System's procedure, while three acknowledged the receipt of the exercise notification only after a telephone reminder. |
В шести из них пункты связи отреагировали в соответствии с процедурой, предусмотренной системой УПА ЕЭК ООН, три подтвердили прием учебного уведомления лишь после напоминания по телефону. |
Subject to the authorization of the competent authority (authorities) involved in the rest of the journey, carriage may only be resumed after the problems of the consignment have been rectified. |
По разрешению компетентного(ых) органа(ов), регулирующего(их) перевозку на оставшемся участке пути, перевозка может быть возобновлена лишь после устранения обнаруженных недостатков. |
Only after a series of intensive meetings and discussions with the representatives of the host Government was a satisfactory resolution of this particular problem achieved, namely, the release of the requested items from customs, on 16 December 1998. |
Лишь после серии интенсивных совещаний и обсуждений с представителями правительства страны пребывания удалось обеспечить удовлетворительное урегулирование этой конкретной проблемы, а именно таможенную очистку испрашиваемых материалов, которая была произведена 16 декабря 1998 года. |
The statement pointed out that a privatization process on the territory of Abkhazia, Georgia, would be possible only after the territorial integrity of Georgia had been restored and refugees as well as internally displaced persons had returned. |
В заявлении было сказано, что процесс приватизации на территории Абхазии, Грузия, будет возможен лишь после восстановления территориальной целостности Грузии и возвращения беженцев и всех лиц, перемещенных внутри страны. |