| Only after the US Embassy intervened were the promoter and his son allowed to leave jail-but were placed under house arrest at their hotel. | Лишь после вмешательства посольства США, концертному директору и его сыну было разрешено покинуть тюрьму, но при этом находиться под домашним арестом в отеле. |
| Designers, artists, page-makers, programmers, copywriters and sites promotion specialists start work only after the strategy is developed. | Лишь после разработки стратегии к работе приступают дизайнеры, художники, верстальщики, программисты, копирайтеры и специалисты по продвижению сайтов. |
| The ardour ceased and Lithuanian-Polish relations were normalised only after the Soviet occupation suffered by the both nations. | Страсти утихли и взаимоотношения Литвы и Польши нормализировались лишь после пережитой обоими народами советской оккупации. |
| According to one legend, artisans could not put a corner tower back together after it was dismantled for renovations in the early Qing dynasty, and it was only rebuilt after the intervention of carpenter-immortal Lu Ban. | Согласно одной легенде, мастерам не удалось снова собрать угловую башню после того, как она была разобрана для ремонта в ранний период династии Цин, и она была восстановлена лишь после вмешательства бессмертного плотника Лу Баня. |
| However, he states that this was only issued after he had filed a communication with the Human Rights Committee, and after filing a fourth "rush note" for | Вместе с тем он утверждает, что это решение было принято лишь после того, как он обратился в Комитет по правам человека и направил в Областной суд Загреба четвертое "срочное ходатайство" о прекращении дел. |
| Only after she started a hunger strike in the Stephansdom in Vienna, Austria, in 1975, was Sokolov allowed to leave the Soviet Union. | Лишь после того, как Штайндль в 1975 году начала сухую голодовку в венском соборе Святого Стефана, Соколов получил разрешение покинуть Советский Союз. |
| Rotberg only joined after he was promised by management that he would never be asked to do anything with the military in the future. | Ротберг согласился участвовать в разработке лишь после того, как ему пообещали, что он не будет больше ничего делать для военных в будущем. |
| The singular form-e.g., "the United States is"-became popular after the end of the American Civil War. | Форма единственного числа - «the United States is» - стала популярной лишь после окончания гражданской войны в США. |
| Ottoman attacks only decreased after the Battle of Lepanto in 1571, although they continued until the 17th century. | Число набегов турок уменьшилось лишь после битвы при Лепанто в 1571 году, однако набеги на Балеарские острова продолжались вплоть до XVII века. |
| The man mysteriously disappeared after the Neilah prayer. | Его установка удалась лишь после молитвы святой Нины. |
| If you try and stop this, I'll do those 30 days with bells on, Just after I finish blurting it out to the jury. | Если вы решите мне помешать, я охотно отбуду свои 30 дней ареста, но лишь после того, как я расскажу все присяжным. |
| The peace and prosperity of today were built as Japan overcame great difficulty to arise from a devastated land after defeat in the war. | Сегодняшние мир и процветание были достигнуты лишь после того, как Япония преодолела большие трудности, возрождая опустошенную землю после поражения в войне. |
| GSP status should only be withdrawn after the criteria have been satisfied for at least three successive years. | Последний должен отменяться лишь после соблюдения установленных критериев на протяжении по меньшей мере трех лет подряд. |
| The Ministry also notes that Mr. Rozhok was ordered to leave Estonia only after repeated warnings during the last several years to cease his activities. | Министерство отмечает также, что г-ну Рожку было предписано покинуть Эстонию лишь после неоднократных предупреждений, с помощью которых его последние несколько лет пытались убедить прекратить свою деятельность. |
| Squatters are evicted from squatter sites only after municipal sites have been prepared for them, as explained in the paragraph concerning squatters. | Выселение скваттеров осуществляется лишь после подготовки для них соответствующего муниципального жилья, как указывалось выше в пункте, посвященном проблеме стихийных поселений. |
| Cracking has been observed on most of the wood samples while other parameters are affected only after 8 years of exposure and only at a small number of sites. | Что же касается других параметров, то их изменение стало проявляться лишь после истечения 8-годичного периода воздействия и только на ограниченном числе участков. |
| Moreover, the convictions came only after unacceptable numbers of court adjournments, often due to the defendant not appearing in court. | Кроме этого, они были осуждены лишь после многочисленных переносов судебных заседаний, которые зачастую были обусловлены неявкой обвиняемого в суд. |
| OFPRA deals with persons seeking protection against many different kinds of risks that can only be recognized as such after an investigation has been carried out. | В ФУЗБА обращаются лица, стремящиеся найти защиту от самых разных угроз, реальность которых можно установить лишь после проведения расследования. |
| However, the full financial benefits of the process will not become apparent until after the 2012 sales campaign results are reported in 2013. | Однако финансовые выгоды от усовершенствования этого процесса проявятся в полной мере лишь после того, как в 2013 году будут представлены результаты продаж за 2012 год. |
| In the MDF, women constitute 6.8% and women only started being recruited after 1990. | В СОМ на женщин приходится 6,8 процента численности их личного состава, и набор женщин начал осуществляться лишь после 1990 года. |
| Such approval shall be given only after consultation with the appropriate Member in the case of a representative of Member... [emphasis added]. | Это согласие может быть дано лишь после консультации с соответствующим государством - членом Организации Объединенных Наций, когда дело касается представителя такого государства... (выделено специально). |
| Maternity allowance provisions have been changed in a minor fashion to ensure that there is no abuse of the system by women paying contributions after finding that they are pregnant. | Несколько изменены были нормы, касающиеся пособий по беременности и родам; эти изменения имели целью воспрепятствовать случаям злоупотребления со стороны женщин, которые начинают выплачивать соответствующие взносы лишь после того, как они узнают о своей беременности. |
| In two cases, the requesting units did not seek the approval of the personnel section until after the completion date of the consultancy. | В двух случаях подразделения, нуждающиеся в услугах консультантов, обратились в Секцию по кадровым вопросам с просьбой утвердить контракт на консультационное обслуживание лишь после окончания срока его действия. |
| Application of the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework should be fully aligned with national priorities and applied only after careful analysis and dialogue with national Governments. | Общий анализ по стране/Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития должны полностью согласовываться с национальными приоритетами и применяться лишь после тщательного анализа и диалога с правительствами стран. |
| Prisoners who are sentenced to life imprisonment may be granted furloughs only after their sentence is commuted to a specific period by the President of the State. | Заключенные, приговоренные к пожизненному тюремному заключению, могут получить отпуск лишь после того, как президент страны примет решение о смягчении их приговора до какого-либо определенного срока тюремного заключения. |