Consultancies intended to support elections have not yet been utilized and will be drawn on only after the voter registration exercise has ended and UNMIL, the Government of Liberia and other partners have begun to engage in the electoral process. |
Консультативные услуги для оказания помощи в проведении выборов пока не использовались, и они понадобятся лишь после того, как закончится процесс регистрации избирателей и МООНЛ, правительство Либерии и другие партнеры приступят к процессу выборов. |
All persons under the age of 18 may be employed only after a preliminary medical examination and are subsequently subject to mandatory annual medical examinations, conducted during working time without loss of average earnings, until they reach the age of 18. |
Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения восемнадцати лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру, которые проводятся в рабочее время с сохранением среднего заработка. |
A further 24 per cent planned to do evaluations; these may be unlikely to inform the development of the subsequent country programme due to the evaluations occurring after Executive Board approval of the programme. |
Планируется провести оценку еще 24 процентов страновых программ; эти оценки вряд ли будут использоваться при разработке очередной страновой программы, которая подлежит оценке лишь после ее утверждения Исполнительным советом. |
Those covering, inter alia, sports, health, arts, children's literature, technology and business did not need to submit articles to the Press Scrutiny and Registration Division for approval prior to publication; copies were only required to be submitted after publication. |
Издания, посвященные таким темам, как спорт, здоровье, искусство, детская литература, техника и бизнес, не обязаны представлять статьи на утверждение в Отдел контроля и регистрации прессы до их публикации; копии статей следует направлять лишь после их опубликования. |
All established practices and working methods of the Committee must be fully respected and any new initiatives to enhance its work should be implemented only after thorough consultation of the entire membership and on the basis of the widest possible agreement. |
Устоявшаяся практика и сформировавшиеся методы работы Комитета должны в полном объеме соблюдаться, и все новые инициативы, направленные на повышение эффективности его работы, должны реализовываться лишь после детальных консультаций с участием всех членов и на основе максимально широкого согласия. |
the certificate may only be issued after an order or decision that would result in the disclosure of the information has been made under the Canada Evidence Act or any other Act of Parliament; |
справка может выдаваться лишь после вынесения постановления или принятия решения, которое приведет к раскрытию информации на основании канадского Закона о доказывании или любого другого закона парламента; |
(b) Any punishment involving deprivation of the liberty of minors should only be applied after exhaustive legal proceedings and should, if possible, be reduced in length; |
Ь) мера наказания, связанная с лишением несовершеннолетнего свободы, должна применяться лишь после тщательного разбирательства этого вопроса и по возможности быть снижена; |
While reforms in the telecom sector go back to the 1980s and were followed by the opening up of the manufacturing sector and value added services to private players, they gained momentum only after the economic reforms of the 1990s. |
Реформы в телекоммуникационном секторе начались уже в 80-е годы, затем доступ в обрабатывающую промышленность и сектор дополнительных услуг стали получать частные операторы, однако реально темп был набран лишь после экономических реформ 90х годов. |
Anyone under 18 can be employed only after undergoing a medical check-up; thereafter they are subject to a mandatory check-up, conducted during working hours and paid at the average wage rate, before they reach the age of 18. |
Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения восемнадцати лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру, которые проводятся в рабочее время с сохранением среднего заработка. |
Only after ratification of the Convention in 2001, did environmental non-governmental organizations start to be recognized as the public concerned in the context of the conduct of environmental impact studies. |
Лишь после ратификации Конвенции в 2001 году НПО, участвующие в деятельности по охране природы, стали признаваться в качестве заинтересованной общественности в ходе проведения ОВОС. |
It had become clear only after extensive questioning that the elections had not taken place as planned during the 2008/09 period and that, consequently, the assumptions on which the proposed budget was based did not accurately reflect the activities envisaged. |
Лишь после многочисленных разбирательств выяснилось, что в период 2008/09 года выборы не состоялись, как было запланировано, и что, следовательно, прогнозы, на которых основывается предложенный бюджет, неточно отражают намеченные действия. |
And, seventh, universal jurisdiction must be distinguished from the duty to extradite or prosecute, which, as in the case of immunities, could arise only after jurisdiction had been established under international law. |
И, в-седьмых, принцип универсальной юрисдикции следует отличать от обязанности выдавать или судить, которая, как в случае с иммунитетами, может применяться лишь после того, как юрисдикция установлена по международному праву. |
Alternatively, the State party maintains that there was no violation of article 13, since the expulsion order was issued only once their asylum application had been rejected after careful consideration and with the possibility of judicial review. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что нарушения статьи 13 нет, ибо решение об их высылке было принято лишь после того, как их ходатайство о предоставлении убежища было отклонено по результатам тщательного рассмотрения и с сохранением возможности судебного обжалования. |
The President of the Tribunal reiterated that since General Assembly decision 62/547 had been adopted after the meeting of the Tribunal, the Tribunal had not yet considered its potential implications. |
Председатель Трибунала вновь указал, что, поскольку решение 62/547 Генеральной Ассамблеи было принято лишь после проведения совещания Трибунала, на данный момент Трибунал еще не рассматривал его потенциальных последствий. |
a Actual number of retiring judges can only be determined after the elections during the Meeting of States Parties in June 2008. |
а Фактическое число вышедших в отставку судей можно будет определить лишь после выборов, которые будут проводиться в ходе совещания государств-участников в июне 2008 года. |
However it was only after the waves of immigration into the UK in the 1960s and 1970s that information about racial or ethnic origin could not be accurately derived from the more conventional questions on country of birth and country of parents' birth. |
Однако сложности с получением точной информации о расовой или этнической принадлежности на основе использования более традиционных вопросов, касающихся страны рождения и страны рождения родителей, возникли лишь после волн иммиграции в СК в 1960х и 1970х годах. |
The sanctions should be targeted and so designed as to limit any possible impact on civilian populations and third States; they should be a last resort and only be imposed after exhaustion of all peaceful means provided for in the Charter. |
Санкции должны быть целевыми и разработаны таким образом, чтобы ограничить любое возможное воздействие на гражданское население и третьи государства; они должны быть последним средством и вводиться лишь после того, как исчерпаны мирные средства, предусмотренные в Уставе. |
If some other remedy is provided against violations of constitutional rights, the constitutional complaint may only be lodged after this remedy has been exhausted. |
При наличии иных средств правовой защиты от нарушения конституционных прав конституционная жалоба может быть подана лишь после того, как данное средство правовой защиты было исчерпано. |
However, on many occasions, the Council has refrained from giving the countries concerned the chance to speak before a vote and instead has allowed them to speak only after a decision has been taken by the Council and members have made their statements. |
Однако во многих случаях Совет воздерживался от предоставления соответствующим странам возможности выступать до голосования, а вместо этого позволял им выступать лишь после того, как Совет принял решение и члены Совета выступили со своими заявлениями. |
It agreed in principle to the decision on the passive management of the North American equities portfolio, but recommended that the activity should be in the hands of the Investment Management Service itself; any decision on outsourcing should be taken only after a comprehensive review. |
В принципе Комитет согласен с решением о пассивном управлении портфелем североамериканских акций, однако рекомендует, чтобы эта работа осуществлялась самой Службой управления инвестициями; любое решение о передаче работ на внешний подряд должно приниматься лишь после всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса. |
In that context, he took note of the recommendation of the Advisory Committee that the General Assembly should be provided with a report on the financial impact of the decision and that management of the portfolio should be outsourced only after a comprehensive review. |
В этой связи оратор принимает к сведению рекомендацию Консультативного комитета, согласно которой Генеральной Ассамблее следует представить доклад о финансовых последствиях решения, а работа по управлению портфелем акций должна быть передана на подряд лишь после завершения всеобъемлющего обзора. |
He states that only after an abrupt deterioration of his state of health, he was hospitalized on 8 August 1999 in the regional hospital of Mogilev; on 18 September 1999, at the request of the authorities, he was again placed in detention. |
Он отмечает, что лишь после резкого ухудшения состояния его здоровья 8 августа 1999 года его госпитализировали в областную больницу Могилева; 18 сентября 1999 года по просьбе властей его вновь поместили под стражу. |
He's a limousine driver, but he's been coming home for weeks only after I've gone to sleep. |
он водит лимузины, но сейчас возвращается домой лишь после того, как я легла спать. |
You only liked her after you found out I liked her! |
Да тебе она понравилась лишь после того, как ты узнал, что она мне нравится! |
Existing contracts are being renewed only after competitive bidding, but the Committee on Contracts should scrutinize any exceptional proposals for awarding or extending contracts without competitive bidding. |
Существующие контракты возобновляются лишь после проведения конкурсных торгов, однако Комитету по контрактам следует тщательно изучать все предложения, предусматривающие, в качестве исключения, предоставление или продление контрактов без проведения конкурсных торгов. |