For Armenia, this also is clear: based on security concerns, Kelbajar can be returned only after the referendum is conducted and the final status of NK is determined. |
Для Армении также очевидно, что с учетом соображений безопасности этот район может быть возвращен лишь после проведения референдума и определения окончательного статуса Нагорного Карабаха. |
There followed nine years of United Nations administration and further exhaustive diplomatic efforts, before Kosovo, with extensive international support, moved to independence after the final status process called for by resolution 1244. |
За этим последовали девять лет управления Организации Объединенных Наций и дальнейшие неустанные дипломатические усилия, и лишь после завершения процесса переговоров о заключительном статусе в соответствии с положениями резолюции 1244 Косово при широкой международной поддержке продвинулось по пути к независимости. |
It was only after the visit of Ban Ki-moon to the Sudan during 2007 that channels of constructive dialogue were established and positive results such as resolution 1769 and the deployment of UNAMID were possible. |
Лишь после визита Пан Ги Муна в Судан в 2007 году удалось установить контакты для налаживания конструктивного диалога и добиться положительных результатов, в частности принятия резолюции 1769 и развертывания ЮНАМИД. |
Often it is after the sampling and analysis of a waste that an investigator determines whether the substance in question is a hazardous waste. |
Нередко следователь может установить, входит ли данное вещество в категорию опасных отходов, лишь после отбора проб и анализа отходов. |
One can encounter this practice sometimes even in the relationship between farmers and traders (with farmers only paid for their products after the trader has sold them). |
Такая практика иногда встречается даже в отношениях между сельскохозяйственными производителями и торговыми компаниями (когда фермеры получают оплату за свою продукцию лишь после ее реализации торговой компанией). |
In some cases, commitments and decisions are not implemented by all Government authorities at the central and local level, or implemented only after repeated interventions and delays. |
В некоторых случаях обязательства и решения осуществляются не всеми государственными органами на центральном и местном уровнях или осуществляются лишь после неоднократных вмешательств и задержек. |
According to the legal tradition of EU and other West European countries, international instruments are generally ratified only after national laws and regulations have been introduced to implement them. |
В соответствии с правовой традицией стран Европейского союза и других западноевропейских стран международные соглашения, как правило, ратифицируются лишь после введения национальных законов и нормативных актов, направленных на их осуществление. |
A key question was whether discussions centred around distribution of benefits would take place only after there was a final product, or even prior to the development of a product. |
Ключевое значение имеет и то, обсуждается ли вопрос о распределении доходов лишь после получения конечного продукта, или на более раннем этапе - еще до его разработки. |
Consequently, while it was possible for some of the reported cost components to be identified during the budgeting stage, most could only be extrapolated after the expenditure was incurred. |
Поэтому, несмотря на то, что на этапе составления бюджета удалось выявить некоторые представленные компоненты расходов, большинство из них можно экстраполировать лишь после того, как эти расходы были произведены. |
But it should be noted that the category of treaty monitoring bodies was relatively a new one and had not become well developed until after the adoption of the 1969 Vienna Convention. |
Однако следует отметить, что категория наблюдательных органов является относительно новой и проявилась во всем объеме лишь после принятия Венской конвенции 1969 года. |
My colleagues would understand that the United Kingdom has come to its position of supporting the need for an arms trade treaty only after considerable thought and consultation. |
Мое коллеги понимают, я думаю, что Соединенное Королевство встало на позиции поддержки идеи заключения договора о торговле оружием лишь после основательных раздумий и консультаций. |
Ultimately, however, all our work - in particular, the sophisticated verification regime - will prove its worth only after the CTBT has entered into force. |
Однако, в конечном счете, вся наша работа, в частности современный режим контроля, докажет свою ценность лишь после вступления в силу ДВЗЯИ. |
His delegation had concerns about the fact that the rules of procedure provided for in the draft articles imposed certain obligations only after an environmental impact assessment had been undertaken. |
Делегацию Италия беспокоит тот факт, что правила процедуры, предусмотренные в проекте статей, налагают определенные обязательства лишь после того, как будет проведена оценка экологического воздействия. |
By implication, therefore, it suggests that KNPC's plan for the expansion of its retail outlets was not considered to be a viable project until after the liberation. |
Отсюда он делает вывод о том, что план КНПК по расширению ее розничной сети стал рассматриваться как жизнеспособный проект лишь после освобождения. |
This view is frequently in contrast to actual practice, which has been to implement social remedies only after the reform measures have caused serious social and political problems. |
На деле же нередко все происходит наоборот: социальные меры по исправлению положения начинают приниматься лишь после того, как проведение реформ приведет к появлению серьезных социальным и политических проблем. |
The proposed programme budget should continue to be considered in fascicle form, and should be made available as a single document only after its final approval by the General Assembly. |
Предлагаемый бюджет по программам по-прежнему следует рассматривать в виде отдельных выпусков и издавать в виде единого документа лишь после его окончательного утверждения Генеральной Ассамблеей. |
However, the Security Council must impose sanctions only after it had determined the existence of a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. |
Однако Совет Безопасности должен вводить санкции лишь после того, как он определил существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии. |
It was only after the regional court took its decision that the author, in his application for judicial review, maintained that the investigators had forced his wife and him to make false statements. |
Лишь после того, как областной суд вынес свое решение, автор в своем ходатайстве о судебном пересмотре заявил, что следователи принуждали его и его супругу к даче ложных показаний. |
In Croatia, discussions started in May 1999 on a possible Standby Arrangement to help finance a prospective balance-of-payments gap, but were concluded only after the 2000 elections. |
В Хорватии в мае 1999 года начались обсуждения вопроса о возможном заключении резервного соглашения для финансирования предполагаемого дефицита платежного баланса, которые были, однако, завершены лишь после выборов 2000 года. |
Only after the adoption on 15 September 2000 of resolution 1320 which specified the authorized staffing strength, could the Department begin to identify troop contributors and determine the feasibility of actual deployments. |
Лишь после принятия 15 сентября 2000 года резолюции 1320, в которой указывалась санкционированная численность персонала, Департамент смог приступить к выбору стран, предоставляющих войска, и определить осуществимость фактического развертывания. |
Only after Armenia evacuates all the Azerbaijani territories and thus creates a basis for the peaceful settlement of the conflict can Armenia count on normal inter-State relations and cooperation with Azerbaijan. |
Лишь после того, как Армения уйдет со всех азербайджанских территорий, что позволит таким образом создать основу для мирного урегулирования конфликта, она может рассчитывать на нормальные межгосударственные отношения и сотрудничество с Азербайджаном. |
All persons under 18 may only be admitted into employment after undergoing a preliminary medical check and thereafter are obliged to have annual medical checks until the age of 18. |
Все лица моложе 18 лет принимаются на работу лишь после прохождения предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения 18 лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру. |
Haiti was not to see a free or semi-free election until after the fall of Duvalier's son Jean-Claude Duvalier in February 1986. |
Свободные выборы на Гаити были восстановлены лишь после падения диктатуры сына Франсуа Дювалье Жан-Клода Дювалье в феврале 1986 года. |
Only after Liu Bei's defeat did Yuan Shao start implementing his plan to attack Cao Cao, but this time Tian Feng opposed his decision, saying that their opportunity had passed. |
Лишь после разгрома Лю Бэя Юань Шао стал реализовывать свой план по нападению на Цао Цао, но на этот раз Тянь Фэн воспротивился решению, заявляя, что момент упущен. |
Only after Aaron Aaronsohn arrived in London (by way of Berlin and Copenhagen) and by virtue of his reputation, he was able to obtain cooperation from the diplomat Sir Mark Sykes. |
Лишь после того, как Аарон Ааронсон через Берлин и Копенгаген прибыл в Лондон, ему удалось благодаря своей репутации начать сотрудничество с дипломатом Марком Сайксом. |