The general feeling is that massive organized return would only occur after a peace agreement is signed between all parties and its main recommendations implemented. |
В целом представляется, что массовое организованное возвращение беженцев возможно лишь после заключения между всеми сторонами мирного соглашения и выполнения его основных рекомендаций. |
Clearly, building a culture of prevention is much more beneficial, long-lasting and less costly than reacting to disasters only after they have struck. |
Очевидно, что развитие культуры предотвращения конфликтов является намного более целесообразной, долгосрочной и менее дорогостоящей целью, чем реагирование на чрезвычайные ситуации лишь после их возникновения. |
Deportations started in the autumn of 1988 and came to an end already after the beginning of the open armed phase of the conflict. |
Депортации начались осенью 1988 года и закончились лишь после того, как началась открытая вооруженная фаза конфликта. |
We would welcome such efforts only after Georgia's territorial integrity has been reinstated and the Abkhaz authorities have fulfilled their obligations with respect to the return of the refugees and displaced persons. |
Мы приветствовали бы такие усилия лишь после восстановления территориальной целостности Грузии и выполнения абхазскими властями своих обязательств, касающихся возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
The decisions about removing the majority of Territories from the list had been taken on the basis of General Assembly resolutions, but only after detailed review of the status achieved. |
Решение об исключении большинства территорий из списка принималось на основе резолюций Генеральной Ассамблеи, однако лишь после проведения подробного обзора достигнутого статуса. |
It thus evaluates the financial aspects of the proposals after the completion of the evaluation of technical, quality and performance characteristics of the proposals. |
Таким образом, закупающая организация оценивает финансовые аспекты предложений лишь после завершения оценки их технических, качественных и эксплуатационных характеристик. |
On the second hypothesis, adopted by the Commission, the responsibility of the host State arises only after local remedies have been exhausted by individuals. |
Согласно этому второму подходу, который был принят Комиссией, ответственность принимающего государства возникает лишь после того, как частные лица исчерпали внутренние средства правовой защиты. |
Improved recovery reserves are considered developed only after the necessary equipment has been installed, or when the costs to do so are relatively minor. |
Запасы, которые могут быть извлечены с использованием методов увеличения нефтеотдачи, классифицируются как подготовленные лишь после установки необходимого оборудования, или при условии того, что связанные с этим издержки являются относительно незначительными. |
In carrying out their duties, they shall be responsible to the Chairman and shall be removable only after consultation with him or her. |
При выполнении возложенных на них функций они отчитываются перед Председателем и освобождаются от своих обязанностей лишь после проведения консультаций с Председателем». |
This was not the case because domestic authorities had carefully examined compliance with the procedural rules and only confirmed the author's dismissal after having conducted three sets of proceedings. |
Но это не так, поскольку руководство на месте со всем вниманием подошло к вопросу о соблюдении процессуальных правил и подтвердило увольнение автора сообщения лишь после того, как было проведено три этапа судопроизводства. |
According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), at the current rate, the goal will be achieved after 2100. |
Согласно данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), продвигаясь нынешними темпами, мы достигнем этой цели лишь после 2100 года. |
Compromise on the shipowner was only reached after it was agreed that there would be a supplementary compensation regime. |
Лишь после того как участники пришли к согласию в отношении введения режима дополнительной компенсации, удалось достичь компромисса в вопросе о судовладельце. |
Only after this did the Constitutional Assembly change to National Assembly, which is the start of the Royal Government of Cambodia. |
Лишь после этого Конституционная ассамблея стала Национальной ассамблеей, и с этого момента началась работа королевского правительства Камбоджи. |
Legislative provisions should stipulate that the transfer may take place only after domestic remedies have been exhausted in the State where the judgement was issued. |
В законодательных положениях должно быть оговорено, что передача может быть осуществлена лишь после того, как были исчерпаны внутренние средства правовой защиты в государстве, где было вынесено судебное решение. |
The popular consultation process in Southern Kordofan will take place only after State elections and are unlikely to be finalized by the end of the Comprehensive Peace Agreement interim period. |
Консультации с населением в Южном Кордофане состоятся лишь после выборов в штате и вряд ли будут завершены до окончания предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением переходного периода. |
Only after additional discussions between KFOR and the ethnic-Albanian authorities later in the same day did the ROSU militants begin to vacate the area. |
Лишь после состоявшихся позднее в тот же день дополнительных обсуждений между СДК и властями этнических албанцев спецназовцы РОСУ начали покидать этот район. |
Let me also remind the Committee that the Armenian side was obliged to report the purchase of 10 Su-25 combat aircraft after Azerbaijan raised this issue also, in 2005. |
Позвольте мне также напомнить Комитету о том, что армянская сторона была вынуждена сообщить о приобретении 10 боевых самолетов СУ-25 лишь после того, как Азербайджан также поднял этот вопрос в 2005 году. |
In some cases, immunity should be granted only after a careful review of the nature of the crime and its possible characterization as an international crime. |
В некоторых случаях иммунитет следует предоставлять лишь после тщательного изучения характера преступления и возможности его классификации в качестве международного преступления. |
Abolishing the death penalty is a long process for many countries, which often comes to closure only after a period of difficult and even acrimonious national debate. |
Отмена смертной казни является для многих стран длительным процессом, который зачастую завершается лишь после периода трудных и даже ожесточенных дискуссий в национальном масштабе. |
Expulsion may take place only after verifying that copies of the following items have been made available: |
Высылка может производиться лишь после того, как будет удостоверено, что были предоставлены копии следующих документов: |
Only after importation does the company know to which customers (whether civilian or defence and security) it will sell the vehicles. |
Лишь после ввоза компания узнает, каким потребителям (в гражданском секторе или в секторе обороны и безопасности) она будет продавать эти автомобили. |
The performance of the bureaux can only be fully tested after the onset of the dry season, when movement and humanitarian activities can fully resume. |
Оценить эффективность деятельности бюро в полной мере станет возможным лишь после начала сухого сезона, когда полностью возобновится гуманитарная деятельность и передвижение персонала. |
However, the new article 20.1 will enter into force only after 2/3 of the States parties to the Convention accept this change. |
Однако новая формулировка пункта 1 статьи 20 вступит в силу лишь после того, как с этим изменением согласятся две трети государств - участников Конвенции. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that his delegation firmly believed that new concepts in peacekeeping operations should be implemented only after the Special Committee had comprehensively reviewed them. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит о твердой уверенности его делегации в том, что новые концепции, касающиеся операций по поддержанию мира, следует проводить в жизнь лишь после того, как их всесторонне проверит Специальный комитет. |
However, more detailed estimates would be available only after the relevant negotiations, on the structure of the Durban Review Conference, including the regional preparatory meetings, had been completed. |
Однако более подробная смета будет получена лишь после проведения соответствующих переговоров о структуре Конференции по обзору Дурбанского процесса, включая региональные подготовительные совещания. |