In reply to the question concerning the registration of political parties or organizations, he said that applications were in some cases rejected, but only after the programmes and activities of the bodies and parties concerned had been examined. |
На вопрос, касающийся регистрации политических партий и организаций, г-н Ходза отвечает, что, даже если просьбы о регистрации иногда отклоняются, это происходит лишь после изучения программ и деятельности организаций и партий, подавших ходатайство о регистрации. |
(c) The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations should ensure that decisions to contract with Governments are made only after determining that the conditions for using letters of assist have been met and that the basis for those decisions is fully documented; |
с) заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира следует обеспечить, чтобы решения о заключении контрактов с правительствами принимались лишь после проверки соблюдения всех условий использования писем-заказов и при наличии всей документации, необходимой для принятия таких решений; |
That rule also had advantages, including the fact that credit could be extended immediately after creation of the security right, whereas under the "first-to-register" rule credit could be extended only when the security right had been registered. |
У этого правила есть и свои преимущества, включая тот факт, что оно позволяет предоставлять ссуды сразу же после создания обеспечительного права, тогда как в соответствии с правилом "первой регист-рации" ссуды могут предоставляться лишь после того, как обеспечительное право зарегистрировано. |
UNDP provides a confirmation of the status of advances received from UNODC after taking into account only the actual cash disbursements made, whereas the UNDP balance takes into account both the actual cash disbursements made and the unliquidated obligation raised in respect of the UNODC transactions. |
ПРООН подтверждает статус авансовых платежей, полученных от ЮНОДК, лишь после регистрации фактических выплат наличности, в то время как остаток средств, показываемый ПРООН, отражает как фактические выплаты наличности, так и непогашенные обязательства, взятые в отношении операции ЮНОДК. |
With regard to foams in buildings, emissions over the 2002 - 2015 period were particularly low because emissions from those foams were only released significantly when the buildings containing them were demolished - a process likely only to take place after 2015. |
Что касается пеноматериалов использовавшихся при строительстве, то выбросы из них, прогнозируемые на 20022015 годы, особенно малы, поскольку значительных выбросов из таких пеноматериалов можно ожидать только при сносе содержащих их зданий, который, вероятно, начнется лишь после 2015 года. |
According to the lawyer, Mr. P. did not contact him until after the expiration of the appeal deadline, informing him that he indeed did want to appeal the judgement; in this |
По словам адвоката, г-н П. связался с ним лишь после истечения срока для обжалвоания, информировав его о том, что он действительно намеревается обжаловать решение; в этой связи автор сообщил П.Х., что он не представил ответа ранее, поскольку находился в Соединенных Штатах. |
We know from asking people from China to the U.S. that the vast majority of people care about sustainability after the day-to-day issues, the day-to-day issues of, how do I get my kids to school? |
Нам известно из опросов жителей Китая и США, что подавляющее большинство населения заботится об устойчивости лишь после того, как решит повседневные проблемы типа: как я отправлю детей в школу? Смогу ли я оплатить счета в конце месяца? |
After this familiarization period, the cost of co-counsel's representation shall be remunerated under the legal assistance programme only following the commencement of the substantive trial proceedings. |
После этого периода ознакомления оплата услуг второго адвоката в рамках программы юридической помощи производится лишь после начала основного судопроизводства. |