| (b) Requested data will be provided, but the specific commitments can be made only after internal reviews by contractor management; | Ь) испрошенные данные будут представлены, однако конкретные обязательства могут быть объявлены лишь после внутреннего обзора руководством контракторов; |
| The Court's position on this front is not expected to be tested until after UNAMSIL draws down by 31 December 2005. | Прочность положения Суда в этом отношении можно испытать лишь после ухода МООНСЛ к 31 декабря 2005 года. |
| Generally speaking, rules, principles, guidelines and standards should only be adopted after they have been subjected to scrutiny and discussion by an independent expert body. | Обычно правила, принципы, руководящие положения и стандарты должны утверждаться лишь после их экспертизы и обсуждения независимым экспертным органом. |
| Minors may only be hired after undergoing a medical examination. Thereafter, they must undergo an annual medical check-up until they attain the age of 18. | Несовершеннолетние принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем ежегодно до достижения возраста 18 лет должны проходить медицинский осмотр. |
| The Mission strictly adheres to the guidelines on the life expectancy of assets, which are replaced only after the expiration of their useful lifetime. | Миссия строго соблюдает руководящие принципы в отношении срока службы имущества, которое заменяется лишь после истечения срока его эксплуатации. |
| Some delegations expressed the view that the consideration of the proposal should be taken up only after the completion of work on the draft comprehensive convention. | Некоторые делегации заявили, что это предложение следует рассмотреть лишь после завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
| It was only after protracted negotiations that included use of Kenyan intelligence that the merchant seamen from South Korea and China were released safely to their families. | И лишь после затяжных переговоров с использованием данных кенийской разведки моряки торгового флота Южной Кореи и Китая были освобождены и вернулись к своим семьям. |
| Secondly, even in the case of internal conflicts, the attention of the international community is mostly aroused only after the breakdown of peace. | Во-вторых, даже в том, что касается внутренних конфликтов, международное сообщество уделяет им должное внимание лишь после того, как мир оказывается подорванным. |
| The introduction of this obligatory practice was possible only after training at least some psychologists in carrying out debriefing (psychological post-traumatic recovery) and in taking emergency interventions. | Введение в действие этой обязательной практики стало возможным лишь после учебной подготовки небольшого количества психологов по проведению опросов (психологическое посттравматическое выздоровление) и осуществлению экстренных вмешательств. |
| The executive board may recommend the suspension or withdrawal of designation only after the designated operational entity has had the possibility of a hearing. | Исполнительный совет может рекомендовать приостановить или отменить назначение лишь после того, как назначенному оперативному органу была предоставлена возможность высказать свое мнение. |
| In a word, the position of the United States is that it will discuss the steps that it will take only after we have taken every action. | Иными словами, Соединенные Штаты хотят начать обсуждение своих будущих шагов лишь после того, как мы предпримем все необходимые меры с нашей стороны. |
| Further, campaigns outside the duty station should only be held after the Office of Human Resources Management has sufficiently documented that the local market cannot satisfy specific staffing needs. | Кроме того, кампании набора за пределами места службы должны проводиться лишь после представления Управлением людских ресурсов убедительного документального подтверждения того, что местный рынок не может удовлетворить конкретных кадровых потребностей. |
| These problems normally show up only after customer having got the translation back and worked with it for some time. | Причем эти проблемы, как правило, обнаруживаются лишь после того, как заказчик получил документ обратно и достаточно долго поработал с ним. |
| While some basic defensive structures were built early on, it was not until after conferences with French military on their design that a full scale effort began. | Хоть довольно рано и было построены некоторые оборонительные структуры, лишь после переговоров с французской армией началось полномасштабное строительство. |
| She appears not to have recorded after 1935. | Начал печататься лишь после 1953 года. |
| He returned to the newly created Province of Canada in 1850, after being the last rebel pardoned. | Он вернулся в Торонто лишь после создания провинции Канады в 1850 году, став последним повстанцем, который был помилован. |
| Their song "The Fourth Avenue Cafe", was replaced as the fourth ending theme of the Rurouni Kenshin anime after only four episodes. | The Fourth Avenue Cafe, четвёртая завершающая тема аниме Rurouni Kenshin, сразу же была заменена на предыдущую тему «Heart of Sword» лишь после шести эпизодов. |
| Singaporean Mandarin only became widely spoken by the Chinese community in Singapore after the Speak Mandarin Campaign in 1979. | Хуаюй широко распространился среди сингапурских китайцев лишь после кампании «Говорите на хуаюй», прошедшей в 1979 году. |
| What makes you feel qualified to judge a place after a mere interview? | Что дает вам право судить об этом месте всего лишь после простого собеседования? |
| And it's true - they only know Esther from meeting her after they arrived earlier this morning. | И это правда, они познакомились с Эстер лишь после встречи с ней после своего приезда утром. |
| For example, in some cultures women and girls are only permitted to eat after the men have finished their meals. | Например, в рамках некоторых культур женщинам и девочкам разрешается принимать пищу лишь после того, как поели мужчины. |
| The latter saw no improvement in water quality until after the measures had been put into effect, when water salinity returned to permissible levels. | Эти водопользователи увидели, что качество воды улучшилось лишь после того, как были приняты эти меры и уровень засоленности воды вновь стал приемлемым. |
| Truly speaking, it was after I went to South Africa that I became what I am now. | Откровенно говоря, лишь после того, как я побывал в Южной Африке, я стал тем, чем я являюсь сейчас. |
| The situation changed only after the most vigorous protests by the Russian side and the personal intervention of the President of the Republic of Latvia, G. Ulmanis. | З. Ситуация изменилась лишь после самых решительных протестов с российской стороны и личного вмешательства президента Латвийской Республики Г. Улманиса. |
| It was only after commitments had been authorized by the General Assembly that the Secretary-General prepared detailed cost estimates setting out the actual amounts required for the specified periods. | Лишь после того, как Генеральная Ассамблея уполномочила принять обязательства, Генеральный секретарь подготовил подробную смету, в которой содержатся фактические суммы, необходимые на конкретный период. |