An appeal could only be filed after the examination has taken place in order to review the court's assessment of the expert opinion. |
Апелляция может быть подана лишь после проведения обследования с целью пересмотра оценки экспертного заключения, данной судом. |
It was only after the publication of several press articles about his case that his expulsion was deferred by six months. |
Лишь после публикации в печати нескольких статей о его деле высылка заявителя была отложена на шесть месяцев. |
Decisions to prosecute are taken only after consideration of the legality and usefulness of prosecution. |
Решение о возбуждении преследования принимается лишь после рассмотрения вопроса о его законности и целесообразности. |
It is only after a public prosecutor has ordered his detention following initial interrogation that a person may consult with counsel. |
Оно может воспользоваться услугами адвоката лишь после выдачи прокурором санкции на арест после первоначального допроса. |
However this can only be confirmed after the design phase and the scope would also be contingent on the necessary resources being provided. |
Вместе с тем, эту информацию можно будет считать подтвержденной лишь после выделения необходимых средств для этапа проектирования и определения масштабов. |
It is often only after long delays that such access is eventually granted. |
Зачастую такой доступ в конечном счете предоставляется, но лишь после длительных проволочек. |
Mexico said that, regarding the draft Disability Convention, significant progress was achieved only after the presentation of a first draft. |
Мексика отметила, что в случае Конвенции об инвалидах существенный прогресс был достигнут лишь после представления первого проекта. |
The detained passengers were released only after they pledged to obtain so-called Abkhazian passports. |
Задержанных пассажиров отпустили лишь после того, как они пообещали получить так называемые абхазские паспорта. |
However, tensions ceased only after the Supreme Court issued a ruling upholding the validity of the workers' union elections. |
Однако напряженность улеглась лишь после того, как Верховный суд вынес постановление о законности выборов, проведенных профсоюзом рабочих. |
The Republika Srpska suspended certain persons only after the State Prosecutor's Office launched its own investigation. |
Руководство Республики Сербской отстранило от работы нескольких человек лишь после того, как Государственная прокуратура начала свое собственное расследование. |
All this after one day of research. |
И всё это лишь после одного дня исследований. |
In addition, it is alleged that police complaints are only registered after the Superior Court issues a decision. |
Кроме того, утверждается, что жалобы в полицию регистрируются лишь после принятия соответствующего решения вышестоящим судом. |
A warrant is only issued after the District Court considers the Department of Labour/Immigration New Zealand's application to detain a foreign national. |
Такое постановление издается лишь после того, как окружной суд рассмотрит ходатайство Департамента труда по делам иммиграции Новой Зеландии о заключении иностранного гражданина под стражу. |
Only after the investigation began, Your Honor, when exposure became inevitable. |
Лишь после того, как началось расследование, Ваша Честь, когда разоблачение стало неизбежным. |
Although the staff member returned the hard drive, they did so only after being confronted with evidence of their misconduct and further to an official request. |
Хотя сотрудник вернул диск, это было сделано лишь после того, как ему предьявили доказательство его проступка и был оформлен официальный запрос. |
The system would be closely integrated with Umoja and could be implemented only after deployment of Umoja in peacekeeping operations. |
Эта система будет тесно взаимосвязана с системой «Умоджа» и сможет использоваться лишь после внедрения системы «Умоджа» в операциях по поддержанию мира. |
Only after a liquidity crisis in 1975 did UNDP start to fully fund its operational reserve, starting with $15 million in 1977. |
Лишь после кризиса ликвидности в 1975 году ПРООН начала полностью финансировать свой оперативный резерв, начиная с 15 млн. долл. США в 1977 году. |
Commitments for current or future budget periods shall be incurred only after allotments or other appropriate authorizations have been issued under the authority of the Secretary-General. |
Принятие обязательств на текущий или будущие бюджетные периоды производится лишь после того, как по распоряжению Генерального секретаря будут выделены ассигнования или дано другое надлежащее разрешение. |
Such a political solution can only be achieved after a nationwide consultation involving constitutional experts, and including the voices of all the minority groups forming part of the multiracial Mauritian Nation. |
Такое политическое решение может быть достигнуто лишь после проведения общенациональной консультации с участием экспертов по конституционному праву и с учетом мнений всех групп меньшинств, образующих многорасовое общество Маврикия. |
After signing the contract, the buyer postponed payment and delivery several times, and only after several requests did it eventually lodge a deposit. |
После подписания договора покупатель несколько раз откладывал платеж и поставку и лишь после нескольких запросов в конечном итоге заплатил аванс. |
Issues relating to the qualification standards of applicants were addressed only after 1977, after the "mixed system" of access by States, natural or juridical persons and the Enterprise had been agreed upon. |
Вопросы, касающиеся квалификационных стандартов заявителя, стали разбираться лишь после 1977 года - после того, как была согласована «смешанная система» доступа для государств, физических или юридических лиц и Предприятия. |
To start with, North Korea made this claim five days after the submarine was discovered and only after the loss of 23 lives, including three of our own. |
Прежде всего, Северная Корея выдвинула эти аргументы пять дней спустя после обнаружения подводной лодки и лишь после того, как погибли 23 человека, включая трех граждан нашей страны. |
In any event, on the basis of the material available to the Committee, this could only have been after 2 March 1983, i.e. more than eight days after Mr. Stephens was taken into custody. |
Во всяком случае, на основе имеющихся в распоряжении Комитета данных это могло произойти лишь после 2 марта 1983 года, т.е. более чем через восемь дней после задержания г-на Стивенса. |
Council action in terms of appropriate measures can follow only after conclusive evidence is available and after parties responsible for the illegal activities fail to take corrective measures or to comply with the Council's demands. |
Решение Совета в отношении соответствующих мер должно быть принято лишь после предоставления неоспоримых доказательств и в том случае, если стороны, несущие ответственность за осуществление незаконной деятельности, откажутся принимать меры по исправлению ситуации или выполнять требования Совета. |
He pointed out that the media had become interested in the issue only after the circle of people with knowledge of the case, including the two staff members in question, had expanded, after the Office had submitted its report to the proper Secretariat authorities. |
Оратор отмечает, что средства массовой информации проявили интерес к этому вопросу лишь после расширения круга посвященных лиц, в который, в частности, входили и два сотрудника, непосредственно причастные к этому делу, и после того, как Управление представило свой доклад компетентных службам. |