In heavily mined areas such as Angola and the former Yugoslavia, peace-keeping forces are only able to deploy military observers and peace-keeping troops after careful reconnaissance and survey work to determine safe deployment sites. |
В таких сплошь заминированных районах, как Ангола и бывшая Югославия, силы по поддержанию мира могут размещать военных наблюдателей и войска по поддержанию мира лишь после проведения тщательной рекогносцировки и минной разведки с целью поиска безопасных мест для развертывания. |
It was also suggested that requests for assistance should be made only after the Court had determined the question of jurisdiction, including State consent requirements, and the question of admissibility under the principle of complementarity. |
Было также предложено, чтобы просьбы об оказании помощи направлялись лишь после того, как Суд решит вопрос о юрисдикции, включая требования в отношении согласия государства, а также вопрос о допустимости в соответствии с принципом комплементарности. |
Since the trade liberalization measures to be undertaken by developed countries are to be phased in gradually or introduced for the most part only near the end of the implementation period, the impact on developing countries will not be felt in full until after the year 2000. |
Поскольку развитые страны будут претворять в жизнь меры либерализации торговли поэтапно или к концу предусмотренного для их осуществления периода, развивающиеся страны смогут в полной мере ощутить на себе их последствия лишь после 2000 года. |
In this perspective, he viewed residual State liability as essential, in the sense that reparation by the State of origin for transboundary harm should be invoked only after unsuccessful recourse to the mechanisms and procedures for reparation of damage established under the civil liability regime. |
С учетом этого он выразил мнение, что остаточная ответственность государств необходима в том смысле, что к возмещению государством происхождения трансграничного ущерба следует прибегать лишь после безуспешного обращения к механизмам и процедурам возмещения ущерба, установленным в рамках режима гражданской ответственности. |
The Interim Government of National Unity (IGNU), on the other hand, has maintained the view that the installation of the transitional Government should take place only after the conclusive or actual commencement of disarmament. |
С другой стороны, Временное правительство национального единства (ВПНЕ) придерживается того мнения, что учреждение временного правительства следует производить лишь после окончательного или фактического начала разоружения. |
He reaffirmed IAEA's position that it would report to the Security Council under paragraph 22 of resolution 687 (1991) only after it was satisfied that it was in a position fully to implement its plan. |
Он подтвердил позицию МАГАТЭ о том, что оно уведомит Совет Безопасности согласно пункту 22 резолюции 687 (1991) лишь после того, как удостоверится в том, что способно в полном объеме осуществить свой план. |
We are glad that negotiations are in progress, but we also note that nuclear-weapon States agreed to a comprehensive test-ban treaty only after acquiring the know-how to develop and refine their arsenals without the need for tests. |
Отрадно отметить, что переговоры идут, но следовало бы отметить, что государства, обладающие ядерным оружием, согласились с этим лишь после того, как они приобрели ноу-хау для разработки и усовершенствования своих арсеналов без ядерных испытаний. |
Only after this was achieved did ASEAN feel confident enough to take the significant, though modest, decision to set up an ASEAN Free Trade Area (AFTA) within 15 years from 1992. |
Лишь после достижения этого АСЕАН почувствовала себя достаточно уверенной, для того чтобы принять важное, хотя и скромное решение о создании Зоны свободной торговли АСЕАН (АФТА) через 15 лет после 1992 года. |
In other words, reparation by the State of origin for transboundary harm should be invoked only after unsuccessful resource to the mechanisms and procedures for reparation of damage established under the civil liability regime. |
Иными словами, возмещение трансграничного ущерба государством происхождения может быть потребовано лишь после исчерпания возможностей механизмов и процедур возмещения ущерба, предусмотренных в рамках режима гражданской ответственности. |
Delegations could express reservations only after the text had been adopted; both the revised programme and the reservations could be transmitted to the Fifth Committee. |
Делегации могут высказать свои оговорки лишь после того, как текст будет утвержден; как пересмотренная программа, так и оговорки могли быть препровождены Пятому комитету. |
In the latter case, such approval will be given only after the request has been circulated to the members and has been endorsed by the majority of the members. |
В последнем случае такое утверждение дается лишь после распространения просьбы среди членов и ее утверждения большинством членов. |
She was denied first aid assistance and her husband was allowed to take her to the hospital only after the site of the incident had been sealed off by the IDF. |
Ей было отказано в первой помощи, и ее мужу было позволено отвезти ее в больницу лишь после того, как ИДФ оцепили место происшествия. |
The new order specified that the right to be heard would only be accorded after the deportation had taken place and that the deportee would not be allowed to appeal in person. |
В новом распоряжении указывалось, что право на заслушание будет предоставляться лишь после депортации и что депортированным лицам не будет предоставляться разрешение на подачу прошения лично. |
3.2 With respect to the circumstances of the appeal, the author states that although he was informed that a legal aid lawyer had been assigned to him for the purpose, he only learned of his name after the appeal had been dismissed. |
3.2 В отношении обстоятельств подачи апелляции автор утверждает следующее: ему было сообщено, что по его делу был назначен адвокат, однако фамилию адвоката он узнал лишь после того, как апелляция была отклонена. |
Egypt rejected any interference in the internal affairs of a country and was categorically opposed to sending human rights observers to the Sudan, a measure that should be envisaged only after consulting that country and directly obtaining its consent. |
Выступая против всякого вмешательства во внутренние дела любой страны, Египет категорически возражает против направления наблюдателей в области прав человека в Судан, т.е. против меры, которая должна рассматриваться лишь после проведения консультаций с этой страной и получения явно выраженного согласия с ее стороны. |
The time had come to change the practice of introducing an international legal instrument pertaining to international terrorism only after significant international incidents had already taken place. |
Пришло время изменить практику, в соответствии с которой международно-правовые документы, касающиеся международного терроризма, представляются лишь после того, как произошли серьезные международные инциденты. |
It enables the Secretary of State to apply an accelerated appeals procedure to cases from designated countries which do not generally give rise to a serious risk of persecution and will make appeals in certain safe third country cases exercisable only after removal. |
Он предоставляет министру право применять ускоренную процедуру рассмотрения заявлений в отношении дел лиц из определенных стран, в которых обычно не существует серьезного риска преследования, и он позволит рассматривать ходатайства о пересмотре решений по делам лиц в определенных безопасных третьих странах лишь после высылки. |
As regards the conformity of the standard to the fundamental requirements of ADR, the Working Party considered that it could only take a decision after considering the text of the draft standard which had just been distributed but had not been available before the session. |
Что касается соответствия стандарта основным требованиям ДОПОГ, то Группа решила, что она сможет высказать свое мнение лишь после изучения текста этого проекта стандарта, который только что распространен, но которого не имелось в распоряжении участников перед сессией. |
7.9 As far as logging in the Angeli area is concerned, the authors note that, even under the terms of the State party's submission, the "negotiations" only proceeded after the authors had instituted court proceedings in order to prevent the logging. |
7.9 В отношении заготовки и транспортировки леса в районе Ангели авторы отмечают, что, даже если согласиться с утверждением государства-участника, "переговоры" были начаты лишь после того, как авторы возбудили судебное разбирательство с целью предотвращения лесозаготовок. |
Once applications are approved, however, the approval letters should be released by the Secretariat only after confirmation by the Controller that sufficient funds are available; |
Однако после утверждения заявок Секретариат должен направлять письма об их утверждении лишь после подтверждения Контролером наличия достаточных средств; |
Concerning the annexes attached to the Rules, although the Commission reached consensus on both annexes at its third session, it was decided that they would be adopted by the Commission only after they had been considered by the Meeting of States Parties. |
Что касается приложений к правилам, то, хотя Комиссия и достигла консенсуса в отношении обоих приложений на своей третьей сессии, она постановила, что они будут приняты лишь после их рассмотрения Совещанием государств-участников. |
The Committee was, however, interested above all in the provisions currently being applied, since the new provisions, however satisfactory, would not come into force until after the year 2000. |
Однако Комитет прежде всего интересуют ныне действующие нормы, поскольку новые, пусть даже удовлетворительные нормы, вступят в силу лишь после 2000 года. |
Since the course was to begin only after the Special Rapporteur's visit, at the time of writing the present report no feedback with regard to the relevance and structure of the course was available. |
Поскольку этот курс должен был начаться лишь после миссии Специального докладчика, во время написания настоящего доклада никаких данных в отношении значимости и структуры курса не было. |
It is noteworthy that the Registrar did not make such assertions during the course of the review or during the exit conference, but only after receipt of a draft report that he felt to be critical of his management. |
Следует отметить, что Секретарь не высказывал таких утверждений в ходе обзора или на конференции по ее завершении, а заявил об этом лишь после получения проекта доклада, который, по его мнению, содержит критические замечания, касающиеся осуществляемого им руководства. |
But the Legislative Council of the Czech Government recommended to issue the document initially in the form of an internal Directive of the Office and only after its verification in practical use to prepare it as a directive in an obligatory legal decree. |
Однако Законодательный совет чешского правительства рекомендовал выпустить первоначально этот документ в виде внутренней директивы ЧСУ и лишь после его проверки на практике подготовить на его основе юридически обязательный документ. |