It invokes the Committee's jurisprudence to demonstrate that article 2 does not recognize an independent right to a remedy but arises only after a violation of a Covenant right has been established. |
Оно ссылается на правовую практику Комитета, чтобы показать, что статья 2 не признает наличия независимого права на средство правовой защиты и что это право возникает лишь после нарушения одного из прав, закрепленных в Пакте. |
Additionally, it notes that the complainant only mentioned that he was a member of JEM after his application to the Swiss Federal Office for Refugees had been rejected. |
Государство-участник обращает также внимание на то обстоятельство, что заявитель жалобы упомянул о своем членстве в ДСР лишь после того, как было отклонено его прошение в Федеральное управление Швейцарии по делам беженцев. |
UNOPS informed the Board that it was still in the process of mapping its Finance Division's functions, after which it would be able to determine the optimum staff level for the division. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно сможет определить оптимальный штатный состав своего Финансового отдела лишь после того, как будет завершена работа по составлению описания его функций. |
The eminent judge expressed the view that tribal reconciliation processes could only be initiated after criminal justice and that Sudanese legislation must be in accordance with the Sudan's international obligations under the treaties which it has ratified. |
Этот видный судья выразил мнение, согласно которому процессы межплеменного примирения могут начаться лишь после отправления уголовного правосудия и что суданское законодательство должно соответствовать международным обязательствам Судана по договорам, которые он ратифицировал. |
For example, detainees were placed in a cell only after having undergone a preliminary medical examination intended to identify persons whose health might deteriorate despite the medical treatment given at the place of detention. |
Так, задержанных помещают в камеру лишь после прохождения предварительного медицинского осмотра, призванного выявить лиц, состояние здоровья которых может ухудшиться, несмотря на медицинские услуги, предоставляемые в месте содержания под стражей. |
Congolese authorities only informed MONUC of the delivery of the cargo to N'Djili airport after it had already arrived in Kinshasa and had been discovered by customs agents. |
Конголезские власти сообщили МООНДРК о доставке груза в аэропорт Нджили лишь после того, как он уже прибыл в Киншасу и был обнаружен сотрудниками таможни. |
Article 11 (b) and (c) provide that private treatment centres and hospitals shall be allowed to operate only after obtaining a licence in accordance with the regulations issued under the said Act. |
В подпунктах (Ь) и (с) статьи 11 предусмотрено, что частные центры медицинской помощи и больницы имеют право осуществлять лечение лишь после получения лицензии в соответствии с нормативными положениями, принятыми на основе вышеупомянутого Закона. |
It is claimed by the State party that he was formally detained only after he was taken to the Department of Internal Affairs, where he "suddenly" confessed to three murders. |
Государство-участник утверждает, что он был официально задержан лишь после доставки в Управление внутренних дел, где "неожиданно" сознался в совершении трех убийств. |
The Kyrgyz Civil Procedure Code allows an appeal against actions of public officials who violate Kyrgyz law, but this procedure can only be used after the violation in question has taken place. |
В Гражданско - процессуальном кодексе Кыргызстана предусматривается возможность обжалования действий государственных служащих, нарушающих кыргызстанские законы, однако эта процедура может использоваться лишь после того, как нарушение, о котором идет речь, уже имело место. |
The Permanent electoral council, a prerequisite for the development of a new electoral code, can only be established after indirect elections take place, which were planned for November 2007. |
Постоянный избирательный совет, создание которого является необходимым условием для разработки нового избирательного кодекса, может быть сформирован лишь после проведения непрямых выборов, которые были запланированы на ноябрь 2007 года. |
Only after the explosion of 14 February, the Director General of Protocol contacted the Apostolic Nuncio to inform him that the Minister of the Interior and Justice was asked to begin an investigation into the facts. |
Лишь после взрыва, произошедшего 14 февраля, Генеральный директор Протокольного отдела связался с Апостольским нунцием и проинформировал его о том, что министра внутренних дел и юстиции просили начать расследование по имеющимся фактам. |
In that connection, my delegation believes that any meeting, event or activity concerning the Global Strategy should be carried out only after transparent discussions with all Member States within the framework of the United Nations. |
В этой связи моя делегация считает, что любое заседание, событие и мероприятие, касающееся Глобальной стратегии, должно проводиться лишь после транспарентного обсуждения со всеми государствами-членами в рамках Организации Объединенных Наций. |
Nor should this freedom be seen as a luxury to be pursued only after basic needs for food and shelter have been met. |
Такую свободу нельзя также считать роскошью, которая должна обеспечиваться лишь после того, как были удовлетворены базовые потребности в продовольствии и жилье. |
Regarding procedure, employers could submit applications for work and stay permits only after the local "Single Desk for Immigration" had processed the documentation establishing the immigrant's entry into the country. |
В соответствии с установленной процедурой работодатели могут представлять заявки на получение разрешения на работу и пребывание лишь после того, как местное «единое бюро по вопросам иммиграции» обработает документацию, устанавливающую факт въезда иммигранта в страну. |
Denmark and the Netherlands notified the affected Party's public at the same time as their own, but in Croatia this only took place after the domestic public hearing. |
Дания и Нидерланды уведомляют общественность затрагиваемой Стороны одновременно с общественностью своей собственной страны, а в Хорватии это происходит лишь после проведения внутренних открытых слушаний. |
(b) Participation in the IPPC permitting process happens only after the construction is finalized, which in fact - for economic reasons - makes no alternative option available anymore. |
Ь) общественность участвует в процессе выдачи разрешения КПОЗ лишь после завершения строительства, что по экономическим соображениям фактически исключает возможность альтернативы. |
It is assumed that even if alternative economic opportunities could be provided relatively smoothly, the Kyrgyzstan mine production of 350-400 tonnes of mercury would probably not stop until after 2010. |
Как предполагается, даже если Казахстану будут достаточно планомерно предоставляться альтернативные экономические возможности, первичную добычу в нем 350-400 тонн ртути, вероятно, можно будет прекратить лишь после 2010 года. |
Pakistan, being the biggest in terms of the One UN programme, the implementation of which started only after February 2009, will opt for the country-led evaluation at a later date to be communicated. |
Пакистан, будучи самой крупной страной, участвующей в программе «Единая Организация Объединенных Наций», осуществление которой началось лишь после февраля 2009 года, выскажет свою позицию в отношении собственной страновой оценки позднее, о чем будет сообщено дополнительно. |
The author complains that this breached the principle of adversarial proceedings and that he was only given an opportunity to review the file after the Court had already formed its opinion. |
Автор заявляет, что это было сделано в нарушение принципа состязательного рассмотрения дел и что ему была предоставлена возможность ознакомиться с этим делом лишь после того, как суд уже сформировал свое мнение. |
In this regard, Uzbekistan will continue to insist that all planned construction of large hydropower installations in Central Asia be implemented only after impartial evaluation by international experts under the auspices of the United Nations in order to avoid possible catastrophic consequences. |
В этой связи Узбекистан будет продолжать настаивать на том, чтобы, во избежание возможных катастрофических последствий, строительство всех запланированных в Средней Азии крупных электростанций осуществлялось лишь после проведения международными экспертами независимой оценки под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The determinations and relevant activities undertaken under these provisions shall be valid only after the accreditation of the independent entity is finalized; |
с) определения и соответствующая деятельность в соответствии с этими положениями становятся юридически действительными лишь после завершения аккредитации независимого органа; |
Although it is difficult to draw any meaningful conclusions regarding the implementation of the new Code after just two years' experience, the first statistics recorded in the family law divisions point to changes in spouses' behaviour. |
Хотя трудно сделать какое-либо исчерпывающее заключение в отношении осуществления нового Кодекса всего лишь после двух лет его применения, первые статистические данные, зарегистрированные в отделах семейного права, указывают на изменения в поведении супругов. |
However, the formal notification procedure will only start after early 2007, when the final list of establishments that fall within the scope of the Convention will be available. |
Однако официальная процедура уведомления начнет применяться лишь после начала 2007 года, когда будет подготовлен окончательный перечень предприятий, подпадающих под сферу действия Конвенции. |
To provide momentum for such a political process, both countries must be made to believe that it is in their vested interest to have a balanced fact-finding mission, which would reach conclusions only after hearing from both sides. |
Чтобы такой политический процесс мог состояться, необходимо убедить обе страны в том, что в их коренных интересах создать сбалансированную миссию по установлению фактов, которая сделает выводы лишь после заслушания обеих сторон. |
The implementation rate under the Sustainable Development Mechanisms programme (SDM) was related to the vacant D-2 position for which recruitment was completed only after the reporting period. |
Уровень освоения средств программы "Механизмы устойчивого развития" (МУР) обусловлен вакантной должностью Д-2, заполнение которой было завершено лишь после окончания отчетного периода. |