It was possible to design the final data model only after the fields in the data entry and editing application were defined, i.e. at the beginning of data entry. |
Окончательную модель данных можно было разработать лишь после определения полей прикладной программы ввода и редактирования данных, т.е. в начале ввода данных. |
The situation was brought under control after the President, the Prime Minister and the Leader of the Opposition, as well as dignitaries of various religious faiths, made earnest appeals on television for the situation to return to normal. |
Ситуация была взята под контроль лишь после того, как президент, премьер-министр и лидер оппозиции, а также высшие духовные лица различных религиозных конфессий обратились с экранов телевизоров к населению с искренними призывами нормализовать положение. |
The multi-pronged and coordinated attack upon the civilian population of, and defensive positions guarding, Sarajevo could only have been initiated after substantial preparation, and is another escalation of the tightening noose around Sarajevo. |
Массированное и скоординированное нападение на гражданское население и оборонительные позиции вокруг Сараево могло быть осуществлено лишь после существенной подготовки и является еще одной попыткой стягивания кольца вокруг Сараево. |
The Act provides for a limited use of coercive measures, but only after voluntary participation or other alternative measures have been tried and have failed, and only in extreme cases. |
Этим законом предусматривается ограниченный объем принудительных мер, которые могут применяться лишь в чрезвычайных обстоятельствах или лишь после того, как были полностью исчерпаны меры, основанные на добровольном участии, или иные альтернативные меры. |
With regard to draft guideline 2.4.10, there was no difficulty as far as the limitation aspect was concerned, since the scope of such a declaration could obviously be modified only after agreement had been reached on the binding nature of the treaty. |
В отношении проекта руководящего положения 2.4.10 проблем с ограничительным аспектом не возникает, поскольку сфера действия такого заявления, очевидно, может быть изменена лишь после достижения согласия в отношении обязательной силы договора. |
The same article also stipulates that this penalty - expulsion from the country - is imposed as an additional penalty and is enforced only after the primary penalty has been served. |
Эта же статья также предусматривает, что такая мера наказания высылка из страны выносится в качестве дополнительного наказания и подлежит исполнению лишь после отбытия основного наказания. |
The definitive release of an internee is possible only after receipt of a psychiatric report re-evaluating his mental state and the danger he poses; |
окончательное освобождение задерживаемого лица возможно лишь после заключения психиатра относительно изменения его психического состояния и степени его опасности; |
But it was only after an overwhelming groundswell of public sentiment, led by non-governmental organizations, that the United Nations took firm steps on several conventional disarmament issues, such as curbing the illicit trade in small arms and light weapons and containing the humanitarian impact of landmines. |
Однако лишь после мощного давления общественного мнения, выраженного неправительственными организациями, Организация Объединенных Наций предприняла решительные шаги в ряде вопросов разоружения в области обычных вооружений, таких, как обуздание незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и связанный с гуманитарными последствиями вопрос о наземных минах. |
A better assessment of the experience gained by Parties and the secretariat with the use of these guidelines will only be possible after the technical review of the 2001 submissions has been completed. |
Более подробную оценку опыта, накопленного Сторонами и секретариатом в деле использования этих руководящих принципов, будет возможно провести лишь после того, как будет завершено техническое рассмотрение материалов за 2001 год. |
While the full requirements of the Commission will be known only after its budget has been prepared, the funds currently available would sustain the Commission's activities only for a limited initial period. |
Хотя в полном объеме потребности Комиссии станут известны лишь после того, как будет подготовлен ее бюджет, средств, имеющихся в настоящее время, будет достаточно для обеспечения ее деятельности лишь в течение ограниченного начального периода. |
One of the main reasons for the delay in signing the airfield services contract was that the Administration did not initiate a draft contract until after the contract was awarded. |
Одной из основных причин задержки подписания контракта на аэродромное обслуживание являлось то, что администрация приступила к составлению проекта контракта лишь после его заключения. |
Having described the ravaged situation in Georgia, I am still looking forward to creating certain conditions that will only be possible after the occupation of Georgia, when it will be possible to discuss the rebuilding of severely damaged Georgian-Russian relations. |
Несмотря на нанесенный Грузии ущерб, о котором я только что рассказал, я все еще надеюсь на создание определенных условий, которые будут возможны лишь после окончания оккупации Грузии, в которых мы сможем обсудить вопросы восстановления серьезно пострадавших грузинско-российских отношений. |
Persons aged under 18 may be recruited for work only after a prior medical examination, and must undergo an annual obligatory medical examination thereafter until they reach the age of 18 (ibid., art. 201). |
Все лица моложе 18 лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем до достижения 18 лет ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру (статья 201). |
Only after destruction, the lists of destroyed weapons were compared with the inventory lists, and the latter were then amended accordingly; |
Лишь после уничтожения списки уничтоженного оружия будут сравниваться с инвентарными списками, в которые впоследствии будут вноситься изменения; |
The State party rejects the contention that these cases illustrate anomalous recognition of the relationship only after it ended, arguing rather that each case was a careful assessment of the needs of the children and the effects on them of the relationship at each point. |
Государство-участник отклоняет утверждение о том, что эти дела свидетельствуют об аномальном признании отношений лишь после их окончания, заявляя, напротив, что по каждому делу была проведена тщательная оценка потребностей детей и последствий для них таких отношений на каждом этапе. |
United Nations observers were highly visible in the counting centres throughout the entire counting process, yet the foregoing issues were not raised with members of the Mission in a clear manner until after the count was completed. |
Хотя наблюдатели Организации Объединенных Наций явно присутствовали в центрах подсчета голосов на протяжении всего процесса подсчета, члены Миссии были конкретно уведомлены о вышеупомянутых проблемах лишь после завершения подсчета. |
In addition, while some peace-building activities might occur only after a peacekeeping operation ends, they also might well be part of the peace accord which the peacekeeping mission is intended to support. |
К тому же, хотя некоторые усилия по укреплению мира могут предприниматься лишь после завершения миротворческой операции, они, тем не менее, могут одновременно являться частью мирного соглашения, поддержку которому должна оказывать миротворческая миссия. |
Transboundary movements of hazardous wastes can take place only after prior written notification has been sent to the appropriate authorities of the States of export, import and transit and written consent received from these authorities permitting the shipment. |
Трансграничная перевозка опасных отходов может иметь место лишь после направления предварительного письменного уведомления соответствующим органам государств экспорта, импорта и транзита и получения от этих органов письменного согласия на перевозку. |
The draft list of harmonized standards is generally prepared in parallel to the development of the directive, but after the draft directive has reached a certain stage of maturity. |
Подготовка проекта перечня гармонизированных стандартов, как правило, осуществляется параллельно с подготовкой директивы, но лишь после того, как проект директивы достигнет определенного уровня готовности. |
These guidelines and standard operating procedures should build on the considerable amount of work already undertaken within the system, as well as lessons learned in the field, and should be finalized only after consultations with Member States. |
Эти руководящие указания и стандартные оперативные процедуры должны основываться на опыте того значительного объема работы, который уже проделан в рамках системы, а также на уроках, извлеченных на местах, и должны быть окончательно доработаны лишь после консультаций с государствами-членами. |
This is acceptable but one of the secretaries was assigned only for the period from September to December, and her assistance to my office was only extended for the rest of the year after hard discussions with the Secretariat. |
Однако одна из секретарей была прикомандирована лишь на период с сентября по декабрь включительно, и срок ее назначения в мою канцелярию удалось продлить на остальную часть года лишь после напряженных обсуждений этого вопроса с Секретариатом. |
The "Vehicle" definition establishes the type of vehicle: complete, incomplete and completed; this vehicle is not suitable for carrying certain dangerous goods by road until the competent Authority will give, after the first inspection, the Certificate of Approval. |
В определении термина "транспортное средство" устанавливаются три его вида: укомплектованное, неукомплектованное и доукомплектованное; такое транспортное средство пригодно к дорожной перевозке некоторых опасных грузов лишь после выдачи на него компетентным органом, по результатам первоначальной проверки, свидетельства о допущении. |
The Advisory Committee points out that a final decision on the capital master plan may have an impact on the formulation of requirements under section 31, but this can be determined only after the Assembly takes action on the plan. |
Консультативный комитет отмечает, что окончательное решение по генеральному плану капитального ремонта может отразиться на исчислении потребностей по разделу 31, однако связанные с этим последствия могут быть определены лишь после принятия Ассамблеей соответствующего решения по этому плану. |
The strike affected all 22 prisons in the Government-controlled zone, and was only called off after the Minister for Justice and Human Rights agreed to meet the union's demand to bring salaries and conditions of service in line with those of the police and other agencies. |
Забастовка коснулась всех 22 тюрем в контролируемой правительством зоне и была прекращена лишь после того, как министр юстиции и по правам человека согласился удовлетворить требования членов профсоюза и привести оклады и условия работы в соответствие с окладами и условиями работы полиции и других ведомств. |
(a) An alien is entitled to present an international claim under this Convention only after he has exhausted the local remedies provided by the State against which the claim is made. |
«а) Иностранец имеет право предъявлять международное требование в соответствии с настоящей Конвенцией лишь после исчерпания им местных средств правовой защиты, предоставляемых государством, к которому предъявляется требование. |