The decision to prosecute may be taken only after a review of the lawfulness and advisability of proceedings. |
Решение о возбуждении уголовного преследования принимается лишь после рассмотрения вопроса о законности и целесообразности публичного иска. |
It seemed as though instead of seeking to prevent unwanted pregnancies, the State intervened only after the fact to rectify its failures. |
Представляется, что, вместо того чтобы пытаться предупреждать нежелательную беременность, государство вмешивается с целью исправления своих ошибок лишь после свершения самого факта. |
However, the exact number of such States can only be known after the States make their submissions to the Commission. |
Однако точное число таких государств можно установить лишь после того, как государства сделают свои представления Комиссии. |
In addition, grant financing can only be extended to organizations after the successful completion of previous grants. |
Кроме того, субсидии могут выделяться организациям лишь после успешного завершения мероприятий по освоению ранее выделенных субсидий. |
Member States should receive credits against future assessments only after they had paid all past assessments. |
Средства могут зачитываться государствам-членам в счет будущих начисленных взносов лишь после того, когда они полностью выплачивают свои прошлые начисленные взносы. |
Some of those countries had reviewed their policies only after their own citizens had suffered similar attacks. |
Некоторые из этих стран пересмотрели свою политику лишь после того, как их собственные граждане пострадали от аналогичных актов. |
Economic growth only started to accelerate again after 2000. |
Ускорение экономического роста началось лишь после 2000 года. |
The author adds that her husband's lawyer was only appointed after his indictment. |
Автор добавляет, что адвокат ее мужа был назначен лишь после вынесения приговора. |
Only after the oath is taken by the Secretaries of State does the Congress assume its full powers. |
Лишь после того, как государственные секретари приняли присягу, Конгресс обретает всю полноту своих полномочий. |
Successful programs and schemes should be disseminated and shared among the member countries, but only after their impact is seriously assessed. |
Успешные программы и схемы следует широко распространять и пропагандировать среди государств-членов, но лишь после серьезной оценки их эффективности. |
The Hizbollah post was removed from the immediate vicinity of the UNIFIL position only after concerted and prolonged pressure on the Lebanese authorities. |
Пункт, установленный «Хезболлой» в непосредственной близости от позиций ВСООНЛ, был демонтирован лишь после согласованного и продолжительного давления на ливанские власти. |
Registration of the media is mandatory, and activities can only be carried out after the process of registration is completed. |
Регистрация средств массовой информации является обязательной, и деятельность может осуществляться лишь после завершения процесса регистрации. |
The Administration informed the Board that it had only taken one write-off action after an exhaustive follow-up process. |
Администрация информировала Комиссию о том, что решение о списании задолженности было принято лишь после исчерпывающей проверки. |
Global financial markets, by contrast, began their explosive global expansion only after the collapse of the Bretton Woods system in the 1970s. |
В противоположность этому взрывной глобальный рост мировых финансовых рынков начался лишь после краха бреттон-вудской системы в 70-х годах. |
Because only after such a population is identified in data sources can indicators comparing persons with disabilities and non-disabled people be assessed. |
Лишь после определения такой доли населения в источниках данных можно проанализировать показатели, в которых проводится сопоставление инвалидов и неинвалидов. |
UNICEF has drafted a new policy to be implemented only after December 2003. |
ЮНИСЕФ разработал проект новой стратегии, переход на которую будет осуществлен лишь после декабря 2003 года. |
The 1999 guidelines recommended that UNDAFs be prepared only after CCAs are completed and the programme cycles are harmonized. |
В руководящих принципах 1999 года рекомендовалось приступить к подготовке РПООНПР лишь после того, как будет завершена подготовка ОАС и согласованы циклы разработки и осуществления программ. |
For those reasons it often leads to proceedings being commenced after the possibilities of reorganization have disappeared. |
По этим причинам использование этого подхода часто приводит к тому, что производство открывается лишь после того, как исчезнут возможности для проведения реорганизации. |
Parents often learned about it only after injury or death of a child had occurred. |
Во многих случаях родители узнают об этих опасностях лишь после травмы или гибели ребенка. |
UNMIK had no means to augment its security forces; KFOR was not reinforced until after the violence ended. |
У МООНК не было возможностей для укрепления своих сил безопасности; СДК были усилены лишь после того, как акты насилия прекратились. |
Only after UNMIK and the international community had put pressure on the authorities did they show a change of attitude. |
Лишь после того как МООНК и международное сообщество оказали давление на эти органы власти, они изменили свою позицию. |
Only after the attacks of 11 September 2001 had the world become aware of the real situation. |
Лишь после нападений 11 сентября 2001 года мир осознал реальное положение дел. |
Other detainees who were seriously injured were admitted to hospital, but only after several days of detention. |
Другие задержанные лица, получившие серьезные телесные повреждения, были помещены в госпиталь, но лишь после нескольких дней пребывания под стражей. |
Only after protests from the donors were the funds withdrawn. |
Средства были возвращены лишь после протестов, поступивших от доноров. |
Currently, administrative clearance is done only after a candidate is selected, which contributes to delays in bringing a candidate on board. |
В настоящее время административная проверка проводится лишь после отбора кандидатуры для назначения, что способствует задержкам в назначении кандидатов. |