| The carrier is therefore generally liable in cases of unexplained losses. | Таким образом, перевозчик, как правило, несет ответственность в случаях необъяснимой утраты груза. |
| Then inspections can be performed more easily and more safely by the carrier. | В этом случае перевозчик сможет с меньшими трудностями и с большей безопасностью осуществлять проверки. |
| The carrier must have such information to check the consignor. | Перевозчик должен обладать такой информацией для проверки грузоотправителя. |
| Unless otherwise agreed the carrier has the right to demand the carriage charges before the beginning of the carriage. | Если иное не оговорено, перевозчик имеет право требовать провозные платежи до начала перевозки. |
| The carrier shall deliver the goods within the time agreed in the contract of carriage. | Перевозчик должен доставить товар в срок, согласованный в договоре перевозки. |
| The carrier shall then hold the goods on behalf of the person entitled. | В данном случае перевозчик обеспечивает хранение груза за счет правомочного лица. |
| The carrier shall acknowledge such request in writing. | Перевозчик подтверждает получение этого требования в письменном виде. |
| The representative from Russia Federation asked if any provision where the carrier could modify the contract of carriage would exist. | Представитель Российской Федерации задал вопрос о том, будет ли существовать какое-либо положение, в силу которого перевозчик сможет изменять договор перевозки. |
| A carrier may extend its liability and obligations in accordance with this legal regime. | Перевозчик может увеличить свою ответственность и обязательства в соответствии с данным правовым режимом. |
| The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. | Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
| The carrier may demand the payment of the costs of the examination. | Перевозчик может потребовать оплаты расходов на проведение проверки. |
| The consignor and the carrier shall agree the transit period. | Отправитель и перевозчик договариваются о сроке доставки. |
| If the consignee has the right of disposal, the carrier shall comply with his orders. | Если у отправителя есть право распоряжаться грузом, перевозчик обязан выполнять его распоряжения. |
| In the latter case, the carrier shall only be liable for the careful choice of such third party. | В последнем случае перевозчик несет ответственность только за тщательный выбор такой третьей стороны. |
| If the proceeds of sale are less than those costs, the carrier may claim the difference. | Если выручка от продажи груза меньше, чем расходы, перевозчик может потребовать уплаты разницы. |
| The carrier shall not pay compensation for other loss or damage. | Перевозчик не выплачивает возмещение за другой убыток или ущерб. |
| The representative of Germany mentioned that the carrier would like to find out if the consignment note is correct or not. | Представитель Германии отметила, что перевозчик захочет знать, все ли в накладной указано правильно. |
| The chair pointed out that the carrier should not be a hostage between the consignor and the consignee. | Председатель указал, что перевозчик не должен быть заложником спора между грузоотправителем и грузополучателем. |
| The chair noted that in 1 is being mentioned that the carrier shall pay compensation not exceeding the carriage charges. | Председатель отметил, что в соответствии с 1 перевозчик должен выплатить возмещение, не превышающее размера провозных платежей. |
| The Ivorian national carrier resumed flights to the affected countries on 20 October. | Ивуарский национальный перевозчик возобновил полеты в страны, неблагополучные по Эболе, 20 октября. |
| 2 The carrier shall be entitled to require additional payment for the declaration of the value of the goods. | 2 Перевозчик имеет право потребовать дополнительную плату за объявление ценности груза. |
| If the consignor has not met the requirements of this paragraph, the contractual carrier shall refuse to carry the cargo. | Если отправитель не выполнил предписания настоящего параграфа, то договорный перевозчик должен отказать в приеме груза к перевозке. |
| 6 The carrier shall be entitled to require payment of freight charges before the beginning of carriage. | 6 Перевозчик имеет право потребовать оплату провозных платежей до начала перевозки. |
| 2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. | 2 Перевозчик не обязан проверять правильность или достаточность этих документов и информации. |
| The carrier shall acknowledge such request in writing. | Перевозчик выдает документ, подтверждающий это требование. |