Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier shall beis liable, irrespective of article, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. Если груз отгружается в соответствии с подпунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе.
The carrier may also avail himself of such a clause if he himself is the steersman of the vessel; Перевозчик имеет также право на освобождение от ответственности в соответствии с такими же положениями, если он сам является капитаном судна;
A reason for having a rather low level for losses and damages during the sea voyage could be that if there is a total loss the carrier or his P&I Club would have to pay a very high compensation in total. Причина довольно низкого уровня в отношении утраты или повреждения в ходе морского рейса, возможно, заключается в том, что в случае полной утраты перевозчик или его ассоциация взаимного страхования вынуждены будут выплатить в итоге довольно большое возмещение.
In some cases, however, the weight is of commercial importance, and the consignee should be permitted to rely on the statement of weight in the transport document unless it is clear that the carrier has in fact not weighed the container. Тем не менее в отдельных случаях вес имеет коммерческое значение, и грузополучателю должна быть предоставлена возможность полагаться на информацию о весе в транспортном документе за исключением тех случаев, когда абсолютно ясно, что перевозчик фактически не взвешивал контейнер.
Equally, all parties falling within the definition of performing party, i.e. the sub-sub contracted sea carrier and both land carriers issue a transport document upon receipt of the goods for carriage. Аналогичным образом все стороны, которые подпадают под определение исполняющей стороны, т.е. морской перевозчик по второму субподрядному договору и оба внутренних перевозчика выдают транспортный документ по получении груза для перевозки.
The situation would be similar if a non-negotiable transport document were issued, because under article 11(5)(b) it must indicate the name of the consignee, which will be the door-to-door carrier or its agent. Аналогичная ситуация складывается в случае выдачи необоротного транспортного документа, поскольку, согласно подпункту Ь) пункта 5) статьи 11, в нем должно быть указано наименование грузополучателя, которым является перевозчик "от двери до двери" или его агент.
The Draft Instrument requires due diligence to make the ship seaworthy, and the carrier is excused with respect to latent defects in the ship not discoverable by due diligence), but the underlying duty is still barely one level higher than that of reasonable care. Проект документа содержит требование о надлежащей осмотрительности в целях обеспечения мореходности судна, при этом перевозчик освобождается от ответственности за скрытые дефекты судна, которые нельзя обнаружить при проявлении разумной заботливости статьи 6.1.3, но основная обязанность едва ли на один уровень выше, чем разумная заботливость.
However, support was also expressed for an alternative interpretation of paragraph 3, such that the carrier should be responsible for the goods for the period set out in the contract of carriage, which could be limited to "tackle-to-tackle" carriage. В то же время поддержка была также выражена и альтернативному толкованию пункта З, состоящему в том, что перевозчик должен нести ответственность за груз в течение срока, который оговорен в договоре перевозки и который может быть ограничен перевозкой "от причала до причала".
This includes information in the "carrier" box, "Vessel/flight no. and date", "Port/airport of loading" and "Port/airport of discharge" boxes. К ним относятся данные в клетках "Перевозчик", "Номер и дата морского/авиационного рейса", "Порт/аэропорт загрузки" и "Порт/аэропорт разгрузки".
In support of that view, it was suggested that the provision could result in a situation where the carrier would not be responsible for the additional transport, thus potentially causing harm to a third party holder or consignee in good faith. В поддержку этого мнения было указано, что данное положение может привести к созданию ситуации, когда перевозчик не будет нести ответственности за дополнительную перевозку, что потенциально может нанести ущерб добросовестной третьей стороне-держателю или грузополучателю.
In addition, a preference was expressed in the Working Group for the clarity that would be lent draft article 28 (2) by deleting the phrase "the parties", and by reinserting the terms "the carrier and the shipper". Кроме того, в рамках Рабочей группы была выражена поддержка мнению о том, что ясность проекта статьи 28 (2) может быть повышена за счет исключения слова "стороны" и восстановления в тексте формулировки "перевозчик и грузоотправитель по договору".
"Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. "Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое. "Договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока.
The carrier is not liable for loss, damage, or delay in delivery caused by a deviation to save or attempt to save life at sea deviation]. Перевозчик не несет ответственности за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза, вызванные либо отклонением судна от курса в целях спасания или попытки спасания жизни на море отклонением судна от курса].
"1. Notwithstanding the provisions of article 14(1) the carrier shall not be liable for loss, damage or delay arising or resulting from fire on the ship, unless caused by the fault or privity of the carrier. Несмотря на положения статьи 14(1), перевозчик не несет ответственности за утрату, повреждение или задержку, возникшие вследствие или явившиеся результатом
pay or reimburse the carrier any other amounts that are referred to in article 9.5(a) and that are due to the carrier. В некоторых случаях может оказаться, что перевозчик в месте назначения не имеет возможности или не имеет права сдать груз.
Definition of "Carrier" Ь) Определение термина "перевозчик"
1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the consignment corresponds with the entries in the consignment note made by the consignor. 1 Перевозчик в любой момент имеет право проверить, соблюдены ли условия перевозки и соответствует ли отправка сведениям, указанным отправителем в накладной.
After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods. По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза.
In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensation equal to the value of the goods lost, as established by supporting documents provided by the claimant. В случае полной или частичной утраты груза перевозчик возмещает стоимость груза, или утраченной его части, которую правомочное лицо подтверждает документально.
The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties. Перевозчик кроме стоимости груза также возмещает стоимость перевозки, таможенные сборы и иные суммы, уплаченные за перевозку утраченного груза.
7 The carrier shall, within 180 days of reception of the claim, consider the claim, and if it accepts it either fully or partially, pay the claimant the amount due. 7 Перевозчик обязан в 180-дневный срок со дня получения претензии рассмотреть ее, дать ответ претендателю и при полном или частичном признании претензии уплатить претендателю причитающуюся сумму.
1 Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs incurred from the time of the conclusion of the contract to the time of delivery) shall be paid by the consignor. 1 Если отправитель и перевозчик не договорились об ином, расходы (провозная плата, дополнительные сборы, таможенные пошлины и другие расходы, возникшие за период от приема груза к перевозке до его доставки) оплачиваются отправителем.
If by the expiry of the loading time or an agreed consecutive waiting period the shipper has delivered no goods, the carrier shall no longer be bound by the contract and shall have the right to claim the demurrage and half of the agreed freight. Если грузоотправитель не сдал груз до истечения срока погрузки или оговоренного последующего периода ожидания, то перевозчик освобождается от обязательств по договору и имеет право потребовать уплаты демереджа и половины оговоренного фрахта.
If the encumbered assets are covered by a negotiable document of title, for example, a bill of lading or a warehouse receipt, the carrier or warehouse keeper is obligated to deliver the underlying assets to the person currently in possession of the document. Если обремененные активы охватываются каким-либо товарораспорядительным документом, например коносаментом или складской распиской, перевозчик или управляющий складом обязаны сдать соответствующие активы тому лицу, которое в данный момент обладает таким документом.
Meanwhile the carrier had missed the deadline for delivery of the goods under cover of the second TIR Carnet because handling operations in connection with the goods covered by the first TIR Carnet and the completion of the relevant Customs formalities had taken some time. При этом перевозчик нарушил срок доставки товаров, перевозившихся по второй книжке МДП, так как грузовые операции с товарами, перевозившимися по первой книжке МДП, а также выполнение таможенных формальностей заняло некоторое время.