Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
The carrier shall be liable for his servants and other persons whose services he makes use of for the performance of the carriage, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions. Перевозчик несет ответственность за своих работников и других лиц, услугами которых он пользуется для выполнения перевозки, когда эти работники или эти другие лица находятся при выполнении своих обязанностей.
6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made. 6 По окончании производства по претензии перевозчик может потребовать представления оригиналов накладной, дубликата накладной или квитанции наложенных платежей, чтобы сделать на них отметку об окончательном урегулировании этой претензии.
This becomes very clear by looking at 1.4.2.2.1, where it is explicitly stated that the carrier shall fulfil his obligations "on the basis of the transport documents and accompanying documents, ..." Это становится совершенно очевидным, если прочитать пункт 1.4.2.2.1, где прямо говорится, что перевозчик выполняет свои обязательства "на основе транспортных документов и сопроводительных документов...";
The suggestion was made that subparagraph 10.4.3 should include the idea that when exercising its rights in subparagraph 10.4.1, "the carrier or performing party may cause costs and risks, and that these shall be borne by the person entitled to the goods". Было предложено отразить в подпункте 10.4.3 идею о том, что при осуществлении своих прав согласно подпункту 10.4.1 "перевозчик или исполняющая сторона могут вызвать затраты и риски и что такие затраты и риски должны лежать на лице, имеющем права на груз".
It was questioned why the paragraph discharged the carrier from all liability in respect of the goods once the time for suit had expired, yet it was silent on the discharge of liability of performing parties. Был задан вопрос о том, почему согласно этому пункту перевозчик освобождается от ответственности за груз после истечения срока исковой давности, но ничего не говорится об освобождении от ответственности исполняющих сторон.
If the carrier arranges the transport that is not covered by the contract of carriage as provided in such transport document or transport record, the carrier does so on behalf of the shipper." Если перевозчик организует перевозку, не охватываемую договором перевозки, как это предусматривается данным транспортным документом или транспортной электронной записью, перевозчик делает это от имени грузоотправителя по договору".
the carrier may qualify any statement of the weight of goods or the weight of a container and its contents with an explicit statement that the carrier has not weighed the container if перевозчик может сделать оговорку в отношении любого заявления о весе груза или весе контейнера и его содержимом с прямым указанием на то, что перевозчик не взвешивал контейнер, если
The carrier shall qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper if: Перевозчик может включить в отношении информации, указанной в пункте 1 статьи 36, соответствующую оговорку для указания того, что перевозчик не несет ответственности за достоверность информации, предоставленной грузоотправителем, если:
b) With respect to any amounts payable to the carrier under the contract of carriage, except to the extent that the carrier has adequate security for the payment of such amounts. Ь) в отношении любых сумм, подлежащих уплате перевозчику в соответствии с договором перевозки, кроме как в той мере, в какой перевозчик обладает надлежащим обеспечением в отношении уплаты таких сумм.
(a) If the claimant proves that the fault of the carrier or of a person referred to in article 18 caused or contributed to the event or circumstance on which the carrier relies; or а) если истец докажет, что вина перевозчика или какого-либо лица, указанного в статье 18, вызвала событие или обстоятельство, на которые ссылается перевозчик, или способствовала ему; или
Mr. Elsayed said that draft article 16 envisaged a situation in which the carrier did not realize that the goods posed a potential danger; the situation envisaged in draft article 18 was quite different. Г-н ас-Саид говорит, что проект статьи 16 предусматривает ситуацию, когда перевозчик не понимает, что груз создает потенциальную опасность; ситуация, предусматриваемая в проекте статьи 18, совершенно иная.
(b) the carrier must use a monitoring system enabling the quantities delivered to each individual and the remaining quantity being returned to the loading point to be known at any time; Ь) перевозчик должен располагать системой контроля, позволяющей в любое время получить информацию о количествах, доставленных каждому частному лицу, и об оставшемся количестве, которое возвращается в место погрузки;
One unresolved issue is the allocation of damages when two or more causes combine to cause a loss and the carrier is responsible for one or more of those causes but not for all of them. Одним из неурегулированных вопросов является распределение убытков в тех случаях, когда ущерб причинен вследствие двух или более причин, а перевозчик несет ответственность за одну или несколько таких причин, но не за все из них.
Therefore, the instrument could provide that, if the transport documentation shows that the freight has been pre-paid, the carrier loses any right to claim that freight from the consignee. Следовательно, в рассматриваемом документе может быть предусмотрено, что, если в транспортном документе указано, что фрахт оплачен заранее, перевозчик утрачивает любое право требовать уплаты фрахта от грузополучателя.
A suggestion was made to delete the closing phrase "to the consignee" as unnecessary and potentially confusing in light of the fact that the carrier sometimes effected delivery by delivering the goods to an authority, such as a port authority, rather than to the consignee. Было предложено исключить последнее слово "грузополучателю" как излишнее и могущее вводить в заблуждение с учетом того факта, что перевозчик иногда осуществляет сдачу груза посредством сдачи груза такому органу, как портовое управление, а не грузополучателю.
Support was expressed for the suggestion that the text of draft paragraph 1 should remain unchanged and that concerns raised regarding parties to whom the carrier could deliver other than the consignee could be considered with respect to draft paragraph 11 (5). Было поддержано предложение о том, что текст проекта пункта 1 должен оставаться неизменным и что озабоченность, выраженная в отношении сторон, которым перевозчик может сдать груз, иным, чем грузополучатель, может быть учтена в связи с проектом пункта 11(5).
unless the carrier or a performing party in fact inspects the goods inside the container or otherwise has actual knowledge of the contents of the container; за исключением случаев, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически проверяет груз внутри контейнера или ему фактически известно содержимое контейнера;
If the payment as referred to in paragraph 1 of this article is not, or is not fully, effected, the carrier is entitled to sell the goods and to satisfy the amounts payable to it from the proceeds of such sale. Если платеж, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, не произведен или не произведен в полном объеме, перевозчик имеет право продать груз и взыскать причитающиеся ему суммы из поступлений от такой продажи.
[Alternative: which a carrier could not have avoided and whose consequences he could not have averted, despite due diligence.] [Возможный вариант: ...которых перевозчик не мог избежать или последствия которых он не мог предотвратить, при наличии доказательства о добросовестном отношении.]
The carrier must present the vessel intended for the carriage of goods at the point of loading indicated by the shipper and, on arrival at the place of destination, at the point of discharge indicated by the consignee. Перевозчик подает судно, предназначенное для перевозки груза, в пункт погрузки, указанный грузоотправителем, а по прибытии в место назначения - в пункт разгрузки, указанный грузополучателем.
The shipper shall be authorized to dispose of the goods; he may require the carrier not to pursue the carriage of the goods, to change the place of delivery or to deliver the goods to a consignee other than the person indicated in the contract for carriage. Грузоотправитель имеет право распоряжаться грузом; в частности, он может потребовать, чтобы перевозчик прекратил перевозку груза, чтобы он изменил место сдачи или сдал груз не тому получателю, который указан в договоре перевозки.
The effect of such a regulation will be that the carrier may claim compensation directly from the actual shipper and that the latter may make use of the defences in the chapter on shipper's obligations. Последствие включения такого положения будет заключаться в том, что перевозчик может требовать выплаты компенсации непосредственно у фактического грузоотправителя по договору и что последний может использовать возражения, предусмотренные в главе об обязательствах грузоотправителя по договору.
In paragraph 2 in the alternative text, the shipper has a strict liability for the information that he provides, unless the carrier or anyone for whom it is responsible caused the inaccuracy. В пункте 2 альтернативного текста предусматривается, что грузоотправитель по договору несет строгую ответственность за информацию, которую он предоставляет, если перевозчик или любое лицо, за которое перевозчик несет ответственность, не причинили такую неточность.
When exercising its rights referred to in article 51(2)), the carrier or a performing party is liable for loss of or damage to the goods, only if the loss or damage results from. Осуществляя свои права, упомянутые в статье 51(2)), перевозчик или исполняющая сторона несет ответственность за утрату или повреждение такого груза только в том случае, если утрата или повреждение явились результатом.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper under this paragraph is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage. Перевозчик, который сдает груз по инструкции распоряжающейся стороны или грузополучателя по договору в соответствии с настоящим пунктом, освобождается от исполнения своих обязательств по сдаче груза в соответствии с договором перевозки.