Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
If such other means are used, the carrier shall, if so requested by the consignor, deliver to the consignor a cargo receipt permitting identification of the consignment and access to the information contained in the record preserved by such other means . В случае использования такого иного метода перевозчик, при наличии соответствующей просьбы грузоотправителя, выдает грузоотправителю квитанцию о приеме груза, которая позволяет идентифицировать груз и обеспечивает доступ к информации, содержащейся в регистрационной записи, сделанной с помощью такого иного метода .
As the latter developments of the main transport companies, it should be noted that in the year 2006, the national air carrier Lithuanian airlines was privatized and renamed to JSC "flyLAL - Lithuanian Airlines". В отношении последних изменений, касающихся основных транспортных компаний, следует отметить, что в 2006 году был приватизирован национальный воздушный перевозчик "Литовские авиалинии", который был переименован в АО "ФлайЛАЛ"- Литовские авиалинии.
B) the loss, damage, or delay was not caused by any of the circumstances referred to in (i),, and above, then the carrier is liable for part or all of the loss, damage, or delay. В) утрата, повреждение или задержка не были вызваны любым из обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и выше, то перевозчик несет ответственность, частично или полностью, за утрату, повреждение или задержку.
If an action under this Convention is brought against a maritime performing party, that party is entitled to the benefit of the defences and limitations of liability available to the carrier under this Convention if it acted within the scope of its contract, employment or agency. Если морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящей Конвенцией, такая сторона имеет право воспользоваться возражениями и ограничениями ответственности, которыми может воспользоваться перевозчик в соответствии с настоящей Конвенцией, если она действовала в пределах своего договора, служебных обязанностей или агентских функций.
If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several but only up to the limits provided for in articles 22, 64 and 26. Если ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза несут перевозчик и одна или несколько морских исполняющих сторон, то их ответственность является солидарной но только в пределах, предусмотренных в статьях 22, 64 и 26.
The place where the carrier or a performing party has received the goods for carriage or the place of delivery; or место, где перевозчик или исполняющая сторона получает груз для перевозки, или место сдачи груза; или
Thus, the consignee and shipper will have better knowledge of when and how to safeguard its interests, and the carrier will have better knowledge of what protection it can avail itself in order to avoid the risks connected with delivering in accordance with the given instruction. Таким образом, грузополучатель и грузоотправитель по договору будут лучше знать, когда и как защищать свои интересы, а перевозчик будет лучше знать о том, какой защитой он сможет воспользоваться, для того чтобы избежать рисков, связанных со сдачей груза в соответствии с полученными инструкциями.
If the carrier fails to note the apparent condition of the goods or does not enter reservations in that respect, he shall be deemed to have noted in the transport document that the goods were in apparent good condition. В том случае, когда перевозчик не упоминает о внешнем состоянии груза или не делает оговорок в этой связи, считается, что в транспортном документе указано нормальное внешнее состояние груза.
The carrier shall be responsible for the acts and omissions of his servants and of any persons employed by him to perform the contract for carriage, as for his own acts and omissions, when such persons have acted in the performance of their duties. Перевозчик отвечает за действия и бездействие своих служащих, а также любых лиц, к услугам которых он прибегает для осуществления договора перевозки, в той же степени, что и за собственные действия и бездействие, когда эти лица выполняли свои функции.
The carrier may agree with the shipper that one of the two regulations shall apply, in the event of loss in transit, to other specifically designated goods.] Перевозчик может договориться с грузоотправителем о том, что под действие одного из этих двух правил в случае естественной убыли при перевозке подпадают и другие четко обозначенные грузы.]
"In the event that the carrier has no duty to discharge the goods, carriage shall be deemed to have been completed at the time of official notification that the vessel is ready for unloading." "В случае, если перевозчик не имеет обязательств по выгрузке груза, перевозка считается законченной в момент официального уведомления о готовности судна к выгрузке".
Add a new paragraph 5 reading as follows: "In the cases indicated in paragraphs 1 to 4 of this article, the carrier shall not lose his right to receive the agreed freight charge." Добавить новый пункт 5 в следующей редакции: "В случаях, указанных в пунктах 1-4 настоящей статьи, перевозчик не теряет своего права на получение договоренного фрахта".
If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы.
With respect to 8.2.1(c), the contract particulars must include all of the listed information furnished by the shipper; it is not sufficient to include only one of the items on the list when the carrier desires fuller information. Что касается статьи 8.2.1(с), то договорные условия должны включать всю перечисленную информацию, представленную грузоотправителем; отнюдь не достаточно включать информацию только по одному пункту такого перечня, если перевозчик желает получить более полную информацию.
Article 8.3.1(a) and article 8.3.1(b) also recognize that the carrier may also provide accurate information if it considers the information furnished by the shipper to be inaccurate. В статье 8.3.1(а) и в статье 8.3.1(b) признается также, что перевозчик может представить точную информацию, если он считает, что информация, представленная грузоотправителем, является неточной.
The carrier, however, may issue a non-negotiable transport document to the seller, and the buyer may pay the purchase price to the seller in reliance on the description of the goods in the transport document. В то же время перевозчик может выдать необоротный транспортный документ продавцу, а покупатель может оплатить закупочную цену продавцу, полагаясь на описание груза в транспортном документе.
There have been several cases when a carrier has marked a vehicle with e.g. a Marine Pollutant mark in conjunction with loading of the vehicle and that enforcement personnel have required that the marking must be removed from the vehicle before the transport is allowed to move on. Не раз случалось так, что перевозчик наносил на транспортное средство маркировку в виде знака "загрязнитель морской среды" при погрузке транспортного средства, а сотрудники контрольного органа требовали удаления этой маркировки с транспортного средства до получения разрешения на отправление.
"However, the carrier shall not be penalized or sanctioned only by reason of the inaccuracy or inadequacy of the information provided in the above-mentioned documents as long as the TIR operation is a regular one." "Однако перевозчик не должен подвергаться штрафным или иным санкциям по причине всего лишь неточности или неполноты сведений, содержащихся в упомянутых документах, если операция МДП осуществляется правильно".
Some have suggested, for example, that the carrier should not issue a negotiable transport document or electronic record under paragraph except on surrender of the receipt issued under paragraph (i). Высказывалось, например, мнение о том, что перевозчик обязан выдавать оборотный транспортный документ или электронную запись в соответствии с пунктом только после получения расписки, выдаваемой в соответствии с пунктом (i).
The carrier shall must deliver the goods at the time and location mentioned in article to the consignee upon the consignee's production of proper identification; перевозчик сдает должен сдать груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье , по предъявлении грузополучателем надлежащего удостоверения;
i) if the carrier can show that it had no reasonable means of checking the information furnished by the shipper, it may include an appropriate qualifying clause in the contract particulars, or i) если перевозчик может доказать, что он не имел разумной возможности проверить информацию, представленную грузоотправителем по договору, он может включить соответствующую оговорку в договорные условия, или
g) Only the carrier, as party to the contract of carriage, and not the performing party, should have the right to request additional information, instructions or documents. g) только перевозчик как сторона договора перевозки, а не исполняющая сторона должен иметь право запрашивать дополнительную информацию, инструкции или документы.
It was thought that the shipper's obligations set out in draft article 30 concerned information that was largely, if not exclusively, in the domain of the shipper, and thus the carrier could not assist in obtaining the information. Было сочтено, что обязательства грузоотправителя по договору, устанавливаемые в проекте статьи 30, относятся к информации, которая в значительной степени, если не полностью, уже находится в распоряжении этого грузоотправителя и что, таким образом, перевозчик не может оказать ему помощи в получении информации.
The carrier and the shipper shall respond in good faith to reasonable requests from the other for information and instructions required for the safe handling and transportation of cargo, which information and instructions are in such party's possession and not otherwise reasonably available to the requesting party. Перевозчик и грузоотправитель по договору добросовестно отвечают на разумные просьбы кого-либо из них о предоставлении информации и инструкций, требуемых для безопасной обработки и перевозки груза, если такой информацией и инструкциями располагает такая сторона и если запрашивающая сторона не может их разумно получить из другого источника.
Except as required by applicable law, the shipper is not obligated under this paragraph to provide information, instructions and documents that are otherwise reasonably available to the carrier; and За исключением того, что требуется применимым законодательством, грузоотправитель по договору не обязан согласно этому пункту предоставлять информацию, инструкции и документы, которыми иным образом разумно располагает перевозчик; и