Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
This means that the minimum duration so established of the carrier's responsibility falls immediately prior to loading and after unloading. Это означает, что перевозчик несет ответственность за груз в течение минимального срока непосредственно до погрузки и после разгрузки груза.
Before executing instructions, however, the carrier must estimate additional costs, including compensation. Однако до исполнения инструкций перевозчик должен оценить дополнительные расходы, включая возмещение.
It is not possible to allow the carrier to plead ignorance of the address of the shipper. Нельзя допустить, чтобы перевозчик ссылался на незнание адреса грузоотправителя.
Under no circumstances could the carrier deny liability after having already received the goods. Ни при каких обстоятельствах перевозчик не может отклонить ответственность, после того как он уже получил груз.
The carrier could only declare that another person who had received them had done so on behalf of the shipper. Перевозчик может только заявить, что другое лицо, получившее груз, сделало это от имени грузоотправителя.
Under the current text, the carrier would also still be liable if it warehoused the goods. Согласно нынешней редакции текста перевозчик будет также нести ответственность, если он складирует груз.
He would also prefer the deletion of paragraph 5; the carrier should be liable if the claimant proved fault. Оратор предпочел бы также исключить пункт 5; перевозчик должен нести ответственность, если истец докажет его вину.
The cost of their stay and repatriation must be borne by the carrier (art. 5). Расходы по их пребыванию и возвращению несет перевозчик (статья 5).
Joint and several liability of the carrier and the actual carrier, if both are liable если перевозчик и фактический перевозчик несут ответственность, их ответственность является солидарной.
However, it was noted that if the carrier was not able to locate the consignee for delivery, then subparagraph 10.3.2 (e) became operational, and the carrier became entitled to exercise its rights under paragraph 10.4. В то же время было отмечено, что если перевозчик будет не в состоянии определить грузополучателя для целей сдачи груза, то в действие вступит подпункт 10.3.2(е) и перевозчик сможет воспользоваться своими правами согласно пункту 10.4.
As a result of the carrier or special task force majeure reasons, such as weather, affect the carriage of goods, need to change the transportation, the carrier shall promptly notify the shipper or the consignee, the agreed approach. В результате перевозчик или специальные задачи причинам форс-мажорных обстоятельств, таких, как погодные условия, влияют на перевозку грузов, необходимо изменить перевозка, перевозчик обязан немедленно уведомить об этом грузоотправителя или грузополучателя, согласованный подход.
Where and to the extent that the carrier and actual carrier are both liable, the liability shall be joint and several. З. В том случае и в той мере, в которой и перевозчик, и субподрядный перевозчик несут ответственность друг перед другом, их ответственность является солидарной.
3 The carrier has to be compensated for all expenses related to the carriage which are not previewed in the applied tariffs and were caused by circumstances outside the sphere of risks to be borne by the carrier. З Перевозчику должны быть возмещены все расходы, связанные с перевозкой груза, не предусмотренные применяемыми тарифами и вызванные причинами, находящимися вне сферы рисков, которые несет перевозчик.
4 A carrier who has not carried out properly the instructions given under the provisions of this article shall be liable to the person entitled to make a claim for any loss or damage caused thereby, if the carrier is at fault. 4 Перевозчик, не выполнивший надлежащим образом инструкций, данных ему в соответствии с положениями настоящей статьи, несет ответственность перед лицом, имеющим право предъявить претензию, за нанесенный таким образом ущерб в случае вины перевозчика.
5 The carrier has the right to demand payment for the additional costs of carriage and the expenses arising from the carrying out of the given instructions, unless the carrier is at fault. 5 Перевозчик имеет право потребовать оплату дополнительных провозных платежей и расходов, возникших в связи с выполнением данных инструкций, если только они не имели место по вине перевозчика.
The carrier shall not be required to carry out the orders if this is impossible, unlawful or unreasonable, for example if they interfere with the normal working of the carrier's undertaking or prejudice the consignors or consignees of other consignments. Перевозчик не обязан выполнять распоряжения, если их выполнение невозможно, незаконно или необоснованно, если они мешают нормальной работе предприятия перевозчика или наносят ущерб отправителям или получателям других партий грузов.
However, her delegation's concerns related to the statement that if, after reasonable effort, the carrier was unable to locate the controlling party, the carrier should so advise the shipper; the shipper was not the holder of the document. Но озабоченность делегации Германии связана с заявлением о том, что если, предприняв разумные усилия, перевозчик не сможет найти контролирующую сторону, он должен будет уведомить об этом грузоотправителя по договору, который не является держателем соответствующего документа.
Loss or damage to the goods and misdelivery represented the typical situations for which the carrier was liable and narrowed somewhat the scope of the carrier's obligations covered by the limitation amounts. Потеря или повреждение груза и доставка груза не по адресу являются типичными ситуациями, за которые перевозчик несет ответственность, и до некоторой степени сужают рамки обязательств перевозчика, покрываемых суммами ограничения.
Since a carrier was unable to check the contents inside a closed container, without adequate information from the shipper about the nature of the contents the carrier could not transport the goods safely. Поскольку перевозчик не в состоянии проверить содержимое закрытого контейнера, он не может обеспечить безопасную перевозку грузов без получения от грузоотправителя удовлетворительной информации о характере содержимого контейнеров.
In response, it was stated that paragraph 10.1 was intended to set out the basis for the carrier's liability for loss or damage to the cargo in the situation where the carrier was forced to act as a floating warehouse. В ответ было указано, что целью пункта 10.1 является установление основания для ответственности перевозчика за утрату или повреждение груза в ситуации, когда перевозчик вынужден действовать в качестве "плавучего склада".
In that situation, it was suggested that, where the carrier was sued by a third party on the basis of an extra-contractual claim, the protection afforded by the draft instrument, in particular the limits of liability, should be available to the carrier. В подобной ситуации было указано, когда иск к перевозчику предъявляется третьей стороной на основе внедоговорного требования, перевозчик должен иметь право на защиту, предоставляемую проектом документа, в частности на ограничение ответственности.
(Whether or not the actual carrier has so agreed, the carrier shall remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement.) (Независимо от наличия или отсутствия такого согласия субподрядного перевозчика, перевозчик остается связанным обязательствами или отказом от прав, вытекающими из такого особого соглашения.)
The delegations of Austria, France, Germany and Switzerland, on the other hand, took the view that the concept of diligent carrier introduced a subjective element into the assessment of circumstances which a carrier could not have avoided and could give rise to confusion. Делегации же Австрии, Германии, Франции и Швейцарии, наоборот, выразили мнение о том, что понятие "добросовестный перевозчик" привносит аспект субъективности в оценку обстоятельств, которых не мог избежать перевозчик, и может создать путаницу.
It was explained that from the point of view of the carrier the most important question was who had possessory title in the goods, in other terms, to whom should the carrier deliver the goods. Было пояснено, что с точки зрения перевозчика наиболее важный вопрос заключается в том, в чьих руках находится товарораспорядительный документ, иными словами, кому перевозчик должен доставить товары.
It has also been argued that if there is for example a delay because of a material misstatement on the shipper's side it follows already from article 17 on the carrier's liability that the carrier is not liable for this. Кроме того, утверждалось о том, что, если имеет место, например, задержка в сдаче груза вследствие существенного искажения данных грузоотправителем по договору, то из статьи 17, касающейся ответственности перевозчика, уже вытекает, что перевозчик не несет ответственность за это.