Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
Another suggestion was that the draft article, which was said to set out an incomplete description of the carrier's obligations, should also mention the requirement that the carrier should take charge of the goods. Другое предложение состояло в том, что в этом проекте статьи, который, как было указано, содержит неполное описание обязательств перевозчика, следует также упомянуть о требовании, состоящем в том, что перевозчик должен принять груз в свое ведение.
Under subparagraph 8.2.2 (a), the carrier had no duty to inspect the goods beyond what would be revealed by a reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the consignor delivered them to the carrier or a performing party. Согласно подпункту 8.2.2(a) перевозчик не обязан проводить осмотр груза, кроме как выявить те недостатки, которые могут быть обнаружены в результате разумной внешней проверки груза в упакованном виде в момент его сдачи грузоотправителем по договору перевозчику или исполняющей стороне.
A proposal was made to limit the carrier's rights under draft article 16 by providing that the carrier could take any of the measures contemplated in the draft article only if it was not aware of the dangerous nature of the goods. Было внесено предложение ограничить права перевозчика в соответствии с проектом статьи 16, предусмотрев, что перевозчик может принимать любую из указанных в этом проекте мер, только если ему не было известно об опасном характере груза.
On the one hand, it was felt that requiring the carrier to justify the reasons for any measures taken under the draft article was unnecessary, as the carrier would be required to do so in court in case the measures were challenged by the cargo interests. С одной стороны, было высказано мнение, что требовать от перевозчика обосновывать причины принятия каких-либо мер согласно данному проекту статьи излишне, поскольку перевозчик будет обязан сделать это в суде в случае выставления претензий заинтересованными в грузе сторонами.
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier's ability to destroy the goods when that was necessary. Это предложение получило поддержку, равно как и принцип, заключающийся в том, что перевозчик должен соблюдать местные законы и правила при условии, что эти требования не будут толковаться настолько широко, чтобы ненадлежащим образом лишать перевозчика возможности уничтожить груз, когда это является необходимым.
"Goods" means the wares, merchandise, and articles of every kind whatsoever that a carrier undertakes to carry under a contract of carriage and includes the packing and any equipment and container not supplied by or on behalf of the carrier. "Груз" означает имущество, товары и предметы любого рода, которые перевозчик обязуется перевезти в соответствии с договором перевозки, и включает упаковку и любое оборудование и контейнер, которые не предоставляются перевозчиком или от его имени.
Subparagraph (a) used the word "may" in referring to the carrier's options, but the carrier was still entitled to avail itself of the procedures set forth in draft article 50 in respect of undelivered goods. В подпункте а) употреблено слово "может", относящееся к опционам перевозчика, но перевозчик все еще имеет право воспользоваться процедурами, изложенными в проекте статьи 50, в отношении несданных грузов.
Thus, in case of cargo loss or damage during a sea journey while the goods were loaded on a truck, the road carrier might be liable to compensate cargo owners at an amount higher than it could recover from the sea carrier. Таким образом, в случае утраты или повреждения груза во время морского рейса, когда груз погружен на грузовой автомобиль, дорожный перевозчик может нести ответственность за выплату компенсации владельцам груза в сумме, превышающей ту, которую он сможет получить от морского перевозчика.
Moreover, if the shipper had duly informed the carrier pursuant to draft article 33 that the goods to be shipped were dangerous in nature, the carrier could not bring a liability action against the shipper. Кроме того, если грузоотправитель надлежащим образом уведомил перевозчика в соответствии с проектом статьи ЗЗ о том, что подлежащий перевозке груз в силу своей природы представляет опасность, перевозчик не может возбуждать против грузоотправителя иск об ответственности.
During the time the cargo is in the custody of the carrier, the parties interested in the cargo may wish to give particular instructions to the carrier for the performance of the contract of carriage. В течение того времени, пока перевозчик распоряжается грузом, стороны, заинтересованные в грузе могут пожелать дать определенные указания перевозчику для исполнения договора перевозки.
The carrier may in particular recover the carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit period applicable to such route. В частности, перевозчик может взыскать провозную плату за фактический путь следования и определить соответствующие этому маршруту сроки доставки.
The carrier must certify the taking over of the goods on the duplicate of the consignment note in an appropriate manner and return the duplicate to the consignor. Перевозчик должен соответствующим образом подтвердить прием грузов на дубликате накладной и вернуть дубликат отправителю.
Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs incurred for transport shall be paid by the consignor. Если отправитель и перевозчик не договорились об ином, расходы, понесенные при транспортировке, должны оплачиваться отправителем.
Article 26 Persons for whom the carrier is liable Статья 26 Лица, за которых перевозчик несет ответственность
2 The same shall apply to any action brought against the servants or other persons for whom the carrier is liable pursuant to Article X. 2 То же самое касается любых исков к работникам и другим лицам, за которых перевозчик несет ответственность согласно статье Х.
The carrier has not the slightest influence in that regard yet is required to meet an obligation; Перевозчик не имеет ни малейшего влияния в этом отношении, но он, тем не менее, обязан выполнять данное обязательство.
EBU requests transitional provisions until 31 December 2018 in order to prepare for the eventuality that the inland navigation industry, as carrier, might have to provide a second means of evacuation. ЕСРС предлагает предусмотреть переходное положение со сроком действия до 31 декабря 2018 года, с тем чтобы иметь возможность подготовиться до этой даты к тем случаям, когда сектор внутреннего судоходства должен будет как перевозчик обеспечить наличие второго средства для эвакуации.
2 The carrier shall carry the goods in accordance with the conditions of this Agreement if: 2 Перевозчик осуществляет на условиях настоящего Соглашения перевозку груза, если:
The carrier or the consignor has available the means of transport required for the carriage; перевозчик или отправитель располагает транспортными средствами, которые необходимы для осуществления перевозки;
Article 40 Persons for whom the carrier is liable; Лица, за которых отвечает перевозчик;
If carrier caused the damage intentionally or recklessly and with the knowledge that such damage would probably result если перевозчик причинил ущерб умышленно или по грубой неосторожности и с пониманием вероятности причинения такого ущерба.
Each carrier accepting cargo is deemed to be one of the parties of the contract; каждый перевозчик, принимающий груз, рассматривается в качестве одной из сторон в договоре перевозки.
In the absence of a contrary agreement between the consignor and the carrier, a consignment note may not relate to more than one wagon load. Если отправитель и перевозчик не договорились об ином, накладная не может относится более, чем к одному грузу, размещенному в одном вагоне.
1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. 1 Отправитель и перевозчик договариваются о том, на кого возлагается обязанность по погрузке и разгрузке груза.
3 The carrier may fix additional transit periods of specified duration in the following cases: З Перевозчик может устанавливать дополнительные сроки доставки определенной продолжительности для следующих случаев: