Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
Moreover, the carrier is liable, jointly with the passenger who has not been authorized to enter Luxembourg, for any costs of accommodation, sojourn, health care or repatriation in respect of that passenger. Более того, перевозчик совместно с пассажиром, которому не было дано разрешение на въезд в Люксембург, могут быть призваны к покрытию расходов за предоставление жилья, проживание, предоставление медицинских услуг или репатриацию указанного пассажира.
In that regard, the Working Group noted that a central problem in the use of EDI bills of lading was to guarantee the singularity, or uniqueness, of the message to be relied upon by the carrier for delivering the goods. В этой связи Рабочая группа отметила, что одна из главных проблем применительно к использованию коносаментов в форме ЭДИ заключается в том, как гарантировать единичный, или уникальный характер сообщения, на основании которого перевозчик сдал бы груз.
The court found that HR did not formally define the time of delivery and held that, in the absence of a mandatory limitation, the carrier was incontestably entitled to take advantage of a delivery when the hatches were opened and the goods handed over. Суд установил, что ГП формально не определяют момент поставки, и пришел к заключению, что, за отсутствием необходимых ограничений, перевозчик бесспорно мог воспользоваться поставкой во время открытия крышек люков и размещения грузов.
The fact that containers are explicitly included in the definition of "goods" in article 1(w), provided that the carrier or a performing party does not supply these, illustrates this. То обстоятельство, что контейнеры прямо включены в определение "груза", содержащееся в статье 1(w), при условии, что перевозчик или исполняющая сторона не предоставляют такие контейнеры, иллюстрирует это.
For example, article 26 it is necessary to make a distinction between containerized cargo and other cargo, because of the fact that the carrier may carry the former type of cargo on deck without a specific agreement with the shipper. Например, в статье 26 необходимо провести различие между грузом, помещенным в контейнеры, и другим грузом с учетом того факта, что перевозчик может перевозить первый вид грузов на палубе без конкретной договоренности об этом с грузоотправителем по договору.
It was also stressed that national law should not take precedence over international law applicable to international traffic, even when it stipulated that a document without a date or signature had no legal value and that the carrier bore the responsibility for such situations. Было также подчеркнуто, что внутригосударственное право не должно иметь преимущественную силу по отношению к международному праву, применимому к международным перевозкам, даже если им предусматривается, что документ без даты и подписи не имеет законной силы и что перевозчик берет на себя ответственность за такие ситуации.
What if the carrier does not deliver the goods to the person entitled to them? Что же происходит в случае, если перевозчик не сдает груз лицу, имеющему права на груз?
The carrier must during the period of its responsibility as defined in article 11, and subject to article 27, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, discharge and deliver the goods. Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определяется в статье 11 и с учетом статьи 27, должен обеспечить надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, разгрузку и сдачу груза.
Finally, it was suggested that the reference to maritime performing parties would be necessary to ensure that the carrier would not escape liability by invoking the exclusive liability of the maritime performing parties. Наконец, было высказано мнение о том, что ссылка на морские исполняющие стороны необходима для обеспечения того, чтобы перевозчик не мог избежать ответственности в результате ссылки на исключительную ответственность морских исполняющих сторон.
In their opinion, the carrier should be held liable for the wilful acts of the servants since he was responsible for his servants under article 16. По их мнению, ответственность за преднамеренные действия служащих должен нести перевозчик, который отвечает за своих служащих на основании статьи 16.
The carrier and the shipper may agree on a maximum limit for liability in the event of damage due to a delay in delivery in accordance with article 5, which may not be less than 25 per cent of the freight alone or exceed three times the freight. Перевозчик и грузоотправитель могут договориться относительно максимального предела ответственности в случае ущерба, причиненного задержкой сдачи груза в соответствии со статьей 5, которая не может быть ниже 25% простого фрахта и не может превышать в три раза этот фрахт.
France was obliged to impose such fines under article 26 of the convention implementing the Schengen Agreement of 1990, and the rule that it was the carrier which met the costs of returning the passenger to the country of origin was sanctioned by the International Civil Aviation Organization. Франция была вынуждена ввести такие штрафы в соответствии со статьей 26 Конвенции об осуществлении Шенгенского соглашения 1990 года, и положение, согласно которому перевозчик несет расходы в связи с возвращением соответствующего пассажира в страну происхождения, было утверждено Международной организацией гражданской авиации.
There was, for example, no way to guarantee that a carrier issued only one bill of lading; even if a bill of lading indicated that no electronic data interchange method was involved, that might not be the case. Например, нельзя дать никаких гарантий того, что перевозчик выдал только один коносамент; даже если в коносаменте указано, что не был использован какой-либо метод электронного обмена данными, это может быть на самом деле не так.
In the event of any serious or repeated minor breaches of transport regulations in one or more Member countries, the competent Authorities of the Member country in which the carrier having committed those offences is established, may retract bilateral or multilateral transport licences. В случае каких-либо серьезных или неоднократных мелких нарушений транспортных правил в одной или нескольких странах-членах компетентные органы страны-члена, с которой перевозчик, совершивший эти правонарушения, учрежден, могут отзывать двусторонние или многосторонние лицензии на перевозку.
If the goods have been shipped in accordance with paragraphs 1(a) or (c), the carrier shall not be liable for loss of or damage to these goods or delay in delivery caused by the special risks involved in their carriage on deck. Если груз отгружается в соответствии с пунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе.
suggest that the burden of proof relating to the causes of a loss shall be on the carrier. Соответственно перевозчик будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств, а также ответственность в случаях необъяснимой утраты.
In the new version of draft article 48, subparagraph (b) read: "the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document". В новой версии подпункт Ь) iii) проекта статьи 48 гласит: "перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя в качестве грузополучателя или не передает такой документ".
Since by definition, it would be unknown during which leg of the transport the damage occurred, only the contracting carrier could be held liable for such damage, and not the performing party. Поскольку в силу определения этап перевозки, на котором произошло повреждение, будет неизвестен, только перевозчик по договору, а не исполняющая сторона, может нести ответственность за это повреждение.
This means that if the parties to the transport agreement have expressly agreed that the goods shall be delivered at a certain time, the carrier will be strictly liable for this obligation. Это означает, что, если стороны транспортного соглашения прямо договорились о том, что груз должен быть сдан к определенному сроку, перевозчик будет нести строгую ответственность за соблюдение данного обязательства.
This would mean that where the master on board decides to reduce the speed because of heavy weather or where there is traffic congestion in a harbour, the carrier will not be liable for any resulting delay. Это означает, что если судоводитель решит снизить скорость судна в связи с неблагоприятными погодными условиями или если в порту образуется затор, то перевозчик не будет нести ответственность за возникшую в связи с этим задержку.
The carrier may here suffer a direct loss, such as costs for fumigation, costs for returning to a previous port for the discharge of certain containers, inspections on board, etc. However, these are risks that shippers are already facing today. В этом случае перевозчик может понести прямые убытки, связанные с расходами на дезинфекцию, на возвращение в предыдущий порт для выгрузки части контейнеров, проведением проверок на борту судна и т.д. Однако на сегодняшний день грузоотправителю уже приходится сталкиваться с подобными рисками.
It was explained that the provision was intended to elaborate on the traditional principles applicable in maritime transport that goods should pay for the freight and that the carrier should be protected against the insolvency of its debtors up to the value of the transported goods. Согласно разъяснениям, данное положение призвано конкретизировать применимые к морским перевозкам традиционные принципы, заключающиеся в том, что за перевозку груза следует платить и что перевозчик должен быть защищен от неплатежеспособности своих дебиторов на сумму до стоимости перевозимого груза.
Furthermore, it was explained that the purpose for which a right of retention was established might be defeated if, prior to exercising that right, the carrier had to prove that the consignee was liable under domestic law. Кроме того, было разъяснено, что цель установления права удержания может быть сведена на нет, если будет предусматриваться, что перевозчик до осуществления такого права должен будет доказать, что грузополучатель несет ответственность согласно национальному законодательству.
It was pointed out that various approaches might be taken by existing laws. For example, some laws were based on the rule that the carrier should be protected against insolvency of the consignee. Было отмечено, что подходы в действующих законодательствах могут быть самыми разными, например, некоторые правовые нормы основаны на том, что перевозчик должен быть защищен от неплатежеспособности грузополучателя.
It was explained that subparagraph 6.6.2 provided that where the goods were carried on deck in accordance with subparagraph 6.6.1, the carrier would not be held liable for any loss, damage or delay specifically related to the enhanced risk of carrying the good on deck. Было разъяснено, что подпункт 6.6.2 предусматривает, что если груз перевозится на палубе в соответствии с подпунктом 6.6.1, то перевозчик не несет ответственности за любую утрату, повреждение или задержку в сдаче, которые прямо вызваны большими рисками, связанными с его перевозкой на палубе.