Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay: Невзирая на положения пункта З настоящей статьи, перевозчик несет ответственность за весь ущерб или его часть от потери, повреждения или задержки:
a) The carrier has actual knowledge that any material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading; or а) перевозчик фактически знает о том, что любое существенное положение в транспортном документе или транспортной электронной записи является неверным или вводит в заблуждение; или
In addition to this opinion and for the same reasons as those pointed out by the US, the IRU proposes that the road carrier performing services within a port area should, like rail carriers, also not be considered as a "maritime performing party". В дополнение к этому мнению и по тем же причинам, что были указаны США, МСАТ предлагает, чтобы дорожный перевозчик, предоставляющий услуги в районе какого-либо порта, должен, как и железнодорожные перевозчики, не считаться "морской исполняющей стороной".
A third possibility would be a further broadening of the period of responsibility to cover any time during which the carrier is in charge of the goods, whether in the port area, on board the vessel, or elsewhere. Третий вариант мог бы предусматривать более широкий период ответственности, охватывающий все время, в течение которого перевозчик распоряжается грузом, будь то в районе порта, на борту судна или в других местах.
It was suggested that the words "and that the carrier knew or ought to have known that the loss or damage to the goods would result from its failure to take such steps" be deleted. Было предложено исключить слова "и что перевозчик знал или должен был знать, что непринятие им таких мер повлечет за собой потерю или повреждение груза".
It was explained that the purpose of draft article 57 was not to create an additional obligation with respect to cargo interests, but to provide a mechanism whereby the carrier could obtain additional information, instructions and documents that became necessary during the course of the carriage. Было разъяснено, что проект статьи 57 имеет своей целью не установление дополнительного обязательства в отношении лиц, заинтересованных в грузе, но обеспечение механизма, с помощью которого перевозчик мог бы получить дополнительную информацию, инструкции и документы, ставшие необходимыми в ходе перевозки.
(e) that in the absence of "specific reservations" in the consignment note, the carrier is presumed to be liable for any damage (Article 9); ё) при отсутствии в накладной "мотивированных оговорок" предполагается, что перевозчик несет ответственность за любой ущерб (статья 9);
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier is liable, irrespective of article 17, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. Если груз перевозится на палубе в других случаях, помимо разрешенных в соответствии с пунктом 1, перевозчик несет ответственность, независимо от положений статьи 17, за утрату или повреждение груза или задержку в сдаче, которые являются исключительно следствием его перевозки на палубе.
If the carrier is unable, after reasonable effort, to identify and find the controlling party or the shipper, then the person referred to in article 34 is deemed to be the shipper for purposes of this paragraph. Если перевозчик не может, предприняв разумные усилия, определить и найти распоряжающуюся сторону или грузоотправителя по договору, то для целей настоящего пункта грузоотправителем по договору считается лицо, указанное в статье 34.
The consignee may not have the equipment or knowledge to rectify the infringement and the carrier may not be able to rectify the infringement at the premises of the consignee. У грузоотправителя может не быть для этого ни оборудования, ни знаний, а перевозчик может оказаться не в состоянии устранить недостаток в рабочих помещениях грузоотправителя.
a) it directly or indirectly lessens or relieves from the obligations, liabilities that the carrier or the maritime performing party assumes under this Instrument; or а) оно прямо или косвенно ограничивает или исключает обязательства, ответственность, которые перевозчик или морская исполняющая сторона принимает на себя согласно настоящему документу; или
If it is reasonably expected that one or more of the conditions mentioned referred to in subparagraphs (a), (b), and (c) of this paragraph is not satisfied, then the carrier is under no obligation to execute the instruction. Если можно разумно предполагать, что одно или несколько условий, упомянутых указанных в подпунктах (а), (Ь) и (с) настоящего пункта, не соблюдаются, перевозчик не несет никаких обязательств по выполнению такой инструкции.
Currently, in order to protect itself against the risk of being required to deliver the cargo a second time, the carrier takes various precautionary steps including, in particular, requiring an indemnity from the shipper or from the party requesting delivery of the cargo. В настоящее время, чтобы оградить себя от риска быть обязанным сдавать груз дважды, перевозчик принимает различные меры предосторожности, в том числе, в частности, требуя возмещения от грузоотправителя по договору или от стороны, требующей сдачи груза.
"There shall be a statutory presumption that the carrier was unable to avoid the damage resulting from the circumstances referred to above and the risks resulting from those circumstances...". "Законная презумпция того, что перевозчик не мог предотвратить ущерб, существует при нижеследующих обстоятельствах, а также связанные с ним риски...".
If determination of the quantity of the goods on loading and discharging is effected using different methods, the carrier shall bear no responsibility for any divergences in the mass of the goods. В случае определения количества груза при погрузке и выгрузке различными способами перевозчик не несет ответственности за возможные расхождения в массе груза .
Add at the end of the paragraph: "In such cases the carrier shall be entitled to the distance freight for carriage over the part of the route covered before the measures were taken". В конце пункта добавить: "В этих случаях перевозчик имеет право на дистанционный фрахт за провоз по части пути, проделанной до принятия этих мер".
If the shipper fails to perform one of the obligations laid down in article 7, paragraph 1, the carrier may unload the goods already loaded at the shipper's expense and: Если грузоотправитель не выполняет одно из обязательств, предусмотренных в пункте 1 статьи 7, перевозчик может выгрузить за счет грузоотправителя уже погруженные грузы и:
(b) The carrier shall not be responsible for damage caused before loading of the goods on the vessel has begun or after they have been discharged. Ь) что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный до начала погрузки груза на судно или после окончания его разгрузки ;
As a consequence of this it is also regulated that the carrier shall refund the freight, customs duties and other charges incurred in respect of the carriage, values that normally are included in the market price at the place of delivery. В результате этого предусматривается также, что перевозчик возмещает сумму фрахта, таможенных пошлин и других расходов, понесенных в связи с перевозкой, т.е. суммы, которые обычно включаются в рыночную цену в месте сдачи груза.
The result would then be very similar to that created by the Hamburg Rules by reason of the conjoined effect of article 6.3.2, under which the carrier is responsible for the acts of those carrying out its responsibilities under its control. Результат в таком случае будет во многом аналогичен результату, который достигается в Гамбургских правилах, в силу совокупных последствий статьи 6.3.2, в соответствии с которой перевозчик несет ответственность за действия тех лиц, которые выполняют его обязанности под его контролем.
A performing carrier, in contrast, is not liable under the contract of carriage, and under this draft instrument it is not liable in tort. В отличие от этого исполняющий перевозчик не несет ответственности в соответствии с договором перевозки, а в соответствии с настоящим проектом документа он не несет деликтной ответственности.
In return for escaping liability in tort, the performing carrier assumes liability under the draft instrument during the period it has custody of the goods or when it is otherwise participating in the performance of the contract of carriage. При освобождении от деликтной ответственности исполняющий перевозчик вместе с тем несет ответственность в соответствии с настоящим проектом документа в течение периода, когда груз находится на его попечении или когда он иным образом участвует в исполнении договора перевозки.
7.4 The information, instructions, and documents that the shipper and the carrier provide to each other under articles 7.2 and 7.3 must be given in a timely manner, and be accurate and complete. 7.4 Информация, инструкции и документы, которые грузоотправитель по договору и перевозчик предоставляют друг другу в соответствии со статьями 7.2 и 7.3, должны направляться своевременно и быть точными и полными.
It only provides that, if a holder claims delivery, the carrier is obliged to deliver and, consequently, must be held discharged from its obligation under the contract of carriage to deliver the goods at the place of their destination. В нем предусматривается только, что, если держатель требует сдать груз, перевозчик обязан сдать груз и после этого он освобождается от своих обязательств в соответствии с договором перевозки в отношении сдачи груза в месте назначения.
This may be particularly important if the carrier and shipper have agreed that certain liabilities, which otherwise would have been the shipper's liabilities, shall be assumed by a later holder. Это может иметь особое значение, если перевозчик или грузоотправитель договорились о том, что определенные обязательства, которые в противном случае являлись бы обязательствами грузоотправителя, возлагаются на последующего держателя.