| Thus, the carrier is liable for the infrastructure manager. | Таким образом, перевозчик несет ответственность за управляющего железнодорожной инфраструктурой. |
| That being the case, the carrier should be able to qualify the enumeration. | В таких случаях перевозчик должен иметь возможность оговорить перечисление груза. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| If there were applicable rules in the port where the goods were located, the carrier should comply with them. | Если в порту, где находится груз, действуют применимые нормы, перевозчик должен их соблюдать. |
| Should the carrier disagree with that information, it should also reflect its own assessment in the contract particulars. | Если перевозчик не согласен с этой информацией, он должен отразить свою оценку в положениях договора. |
| However, concern was expressed that the performing carrier could conclude a contract that would be detrimental for the shipper. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исполняющий перевозчик может заключить договор, наносящий ущерб интересам грузоотправителя. |
| The carrier does not know the numerous private consignees before setting out. | Перед отправлением перевозчик не знает многочисленных грузополучателей, являющихся частными лицами. |
| For example, a carrier loads butane cylinders and goes round several villages before returning to his point of departure. | Например, перевозчик загружает баллоны с бутаном и развозит их по нескольким деревням, а затем возвращается в место отправления. |
| The ocean carrier provides advanced electronic cargo manifest information to the terminal operator and to the importing Customs administration as required. | Морской перевозчик в электронной форме передает предварительную информацию, содержащуюся в грузовом манифесте, оператору терминала и при необходимости таможенной администрации страны ввоза. |
| This implies that the carrier does not have control over the integrity of the original content of the container. | Это означает, что перевозчик не контролирует целостности первоначального содержания контейнера. |
| The carrier is also obliged during the period of its responsibility to preserve and care for the goods properly and carefully. | В течение периода своей ответственности перевозчик также обязан надлежащим образом и тщательно заботиться о грузе и сохранять его. |
| The carrier in voluntary as well as compulsory pilotage areas must engage a pilot in whose selection he has no choice. | Перевозчик в зоне с добровольной или обязательной лоцманской проводкой должен нанимать лоцмана, которого он сам не выбирает. |
| There should be no performing carrier liability under the proposed instrument. | На основании предлагаемого документа исполняющий перевозчик не должен нести ответственность. |
| For example, it is agreed that the carrier must issue a transport document if the shipper demands one. | Например, достигнута договоренность о том, что перевозчик должен выдавать транспортный документ, если этого требует грузоотправитель. |
| Two and one-half weeks after the sale, a carrier hired by the buyer picked up the ribs and delivered them to a processor. | Через две с половиной недели после продажи нанятый покупателем перевозчик забрал грудинку и доставил ее переработчику. |
| The carrier is obliged to take all measures to transport the Passenger and the luggage according to the schedule. | Перевозчик обязан принимать все зависящие от него меры, чтобы перевезти Пассажира и багаж в соответствии с расписанием. |
| The flag carrier was privatised and was floated on the London Stock Exchange in February 1987. | Национальный перевозчик был приватизирован, и его акции стали торговаться на Лондонской фондовой бирже в феврале 1987 года. |
| The liability of the carrier and the actual carrier shall be joint and several . | З. Перевозчик и субподрядный перевозчик несут солидарную ответственность . |
| The carrier or the actual carrier shall not be entitled... | Перевозчик или субподрядный перевозчик не может ссылаться на... . |
| The term "carrier" in the present version of CVR refers only to the contracting carrier and not the actual carrier. | Под термином "перевозчик", приведенным в нынешнем варианте КАПП, понимается лишь перевозчик, заключивший договор, а не перевозчик де-факто. |
| The forms of "successive carrier" and "substitute carrier" could therefore be redefined in this context. | Поэтому в этом контексте можно пересмотреть формулировки "последующий перевозчик" и "фактический перевозчик". |
| The actual carrier may avail himself of all the objections validated by the carrier under the contract for carriage. | Субподрядный перевозчик может ссылаться на любые возражения, которые перевозчик использует на основе договора перевозки. |
| The expressions "common carrier" and "ocean common carrier" are also defined in the U.S. Shipping Acts. | Выражения "общественный перевозчик" и "морской общественный перевозчик" также определяются в законах о судоходстве Соединенных Штатов Америки. |
| In article 1, the "carrier" and the "substitute carrier" are defined as contractual carriers. | В статье 1 "перевозчик" и "субподрядный перевозчик" определяются в качестве договорных перевозчиков. |
| The carrier himself had to check for which countries the agreement was valid. | Перевозчик должен сам проверить, в каких странах действует соответствующее соглашение. |