Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
2 If the carrier cannot, within a reasonable time, obtain lawful and reasonable instructions, he shall take such measures as seem to be in the best interest of the person entitled to dispose of the goods. 2 Если перевозчик не может своевременно получить законные и разумные инструкции, он должен принять такие меры, которые представляются ему целесообразными в интересах лица, имеющего право распоряжаться грузом.
3 The period of limitation shall be suspended by a claim in writing in accordance with Article 43 until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing and returns the documents submitted with it. З Течение срока давности приостанавливается при предъявлении претензии в письменном виде в соответствии со статьей 43 до дня, когда перевозчик отклоняет претензию в письменной форме и возвращает прилагавшиеся к ней документы.
Any carrier who has collected or ought to have collected, either at departure or on arrival, charges or other costs arising from the contract of carriage must pay to the carriers concerned their respective shares. Каждый перевозчик, который взыскал или должен был взыскать при приеме или выдаче груза провозные платежи или иные платежи, связанные с договором перевозки, обязан уплатить участвующим в перевозке перевозчикам причитающуюся им долю.
The authorization can be suspended or even withdrawn at any moment if the carrier(s) cease(s) to comply with national requirements concerning: Допускается приостановление действия разрешения или даже его изъятие в любой момент, если перевозчик(и) не соблюдает(ют) национальные требования в отношении:
1 The carrier shall draw up an official report if it notes upon examination of the cargo or during its carriage or delivery: 1 Перевозчик составляет коммерческий акт, если при проверке груза во время его перевозки или выдачи констатирует:
8 In the event of a partial or full rejection of the claim, the carrier shall inform the claimant of the basis for the rejection and at the same time shall return the documentation enclosed with the claim. 8 При частичном или полном отклонении претензии перевозчик сообщает претендателю основание отклонения претензии и одновременно возвращает документы, приложенные к претензии.
(E.g. handling, loading, stowage or discharge by shipper, consignee or third parties): Presumption that carrier could not have prevented the loss; презумпция того, что перевозчик не мог избежать ущерба (например, в результате перемещения, погрузки, укладки или выгрузки груза грузоотправителем или грузополучателем либо третьими лицами).
In accordance with Art. 8 of CMR, the carrier is obliged to make certain examinations relating to entries in the consignment note and the contents of the consignment, even if the consignor does not require such examinations. В соответствии со статьей 8 КДПГ перевозчик обязан провести определенные проверки, связанные с записями в накладной и содержимым грузовых мест, даже если отправитель не требует таких проверок.
2 In the cases referred to in Article 20 2 and Article 21 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. 2 В случаях, указанных в 2 статьи 20, и в 1 статьи 21, перевозчик может незамедлительно выгрузить груз за счет правомочного лица.
As in CMR (Art. 23, para. 6 and Art. 24 and 26), CIM and SMGS allow for higher compensation if consignor and carrier agree on a higher value for the goods or a special interest in delivery. Как в КДПГ (пункт 6 статьи 23 и статьи 24 и 26) в ЦИМ и СМГС также предусмотрена возможность более значительного по своему размеру возмещения, если отправитель и перевозчик договорились об объявлении более высокой стоимости груза или особой заинтересованности в доставке.
1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions: 1 Перевозчик, который согласно настоящим Единым правовым предписаниям выплатил возмещение, имеет право на предъявление регрессного требования перевозчикам, которые участвовали в перевозке, в соответствии со следующими положениями:
(a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; а) перевозчик, по вине которого был нанесен ущерб, является единственным ответственным за это;
"NOTE: Before loading and unloading, the carrier shall consult the administration of the landside installation on the availability of means of evacuation." "ПРИМЕЧАНИЕ: Перед погрузкой и разгрузкой перевозчик должен обратиться к оператору береговой установки за информацией о наличии средств для эвакуации.".
"The consignor, consignee, carrier and any organization involved during carriage who may be affected, as appropriate, shall be informed of the non-compliance by:". "Грузоотправитель, грузополучатель, перевозчик и, в надлежащих случаях, любая организация, участвующая в перевозке, интересы которой могут быть затронуты, должны быть информированы о несоблюдении:".
In the event of imminent danger necessitating immediate unloading of the whole or of part of the load, the carrier may take action on his own initiative, without requesting or waiting for action by the authorities mentioned in rule 17 above. В случае непосредственно угрожающей опасности, требующей немедленной выгрузки всего груза или его части, перевозчик может по собственному усмотрению принять необходимые меры, не испрашивая и не ожидая вмешательства органов, упомянутых выше в пункте 17.
The current wording was based on practical considerations, in that the carrier did not have full control over the seals; additional seals might be placed by customs authorities, for example. В основу нынешней формулировки легли соображения практического характера, и в частности мысль о том, что перевозчик не контролирует такие печати полностью: дополнительные печати может наложить, например, таможня.
In addition, he proposed that the words "or a person acting on its behalf" should be added after the two references to "the carrier" in order to bring the paragraph into line with draft article 40 on signature. Кроме того, чтобы привести этот пункт в соответствие с проектом статьи 40, касающейся подписи, оратор предлагает в двух случаях, когда упоминается слово "перевозчик", добавить после него слова "или лицом, действующим от его имени".
Ms. Slettemoen (Norway) said that her delegation agreed that the carrier should be able to apply the provisions of draft article 50 without being required to apply draft article 49, but that interpretation was not clear from the text as it stood. Г-жа Слеттемён (Норвегия) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что перевозчик должен иметь возможность применить положения проекта статьи 50 без требования применять проект статьи 49, но такое толкование не вытекает из нынешнего текста.
The carrier, to safeguard its position, should be able to commence the procedures permitted under draft article 50 without first having to resort to the procedures under draft articles 47, 48 or 49. Для ограждения своих интересов перевозчик должен иметь возможность приступить к процедурам, разрешенным согласно проекту статьи 50, без предварительного использования процедур, предусмотренных в проектах статей 47, 48 или 49.
General approval was also expressed for the policy reflected in subparagraph 10.4.2, with the proviso that it was unclear why only notice was necessary and why the carrier did not have to wait for a response or reaction from the person receiving the notice before exercising its rights. Общее одобрение было также выражено принципу, закрепляемому в подпункте 10.4.2, однако была сделана оговорка, связанная с неясностью в вопросе о том, почему необходимым является только уведомление и почему перевозчик не должен ожидать ответа или реакции от лица, получающего уведомление, до осуществления своих прав.
It was suggested that the draft instrument should provide that, in such a case, the carrier should be free to refuse to follow the instructions given by the controlling party. Было высказано мнение о том, что в проекте документа следует предусмотреть, что в подобном случае перевозчик должен иметь право отказать в выполнении инструкций, которые были даны распоряжающейся стороной.
However, it was stated by the proponents of that view that the carrier should not bear the consequences of failure to perform if it could demonstrate that it had undertaken reasonable efforts to perform or that performance would have been unreasonable under the circumstances. В то же время сторонники этой точки зрения указали, что перевозчик не должен нести последствий неисполнения, если он сможет продемонстрировать, что он предпринял разумные усилия по выполнению инструкции или что ее выполнение было бы неразумным с учетом фактических обстоятельств.
It was agreed that the new structure of the paragraph should address, first, the circumstances under which the carrier should follow the instructions received from the controlling party, then, the consequences of execution or non-execution of such instructions. Было достигнуто согласие с тем, что в новой структуре этого пункта следует рассмотреть, во-первых, обстоятельства, при которых перевозчик должен придерживаться инструкций, полученных от распоряжающейся стороны, а затем последствия исполнения или неисполнения таких инструкций.
(b) [Notwithstanding paragraph (a), the carrier or a performing party may increase its responsibilities and its obligations under this instrument.] Ь) [Несмотря на пункт (а), перевозчик или исполняющая сторона могут увеличить свою ответственность или обязательства в соответствии с настоящим документом.]
It was stated that such a policy regarding the burden of proof was justified by the fact that the carrier was in a better position than the shipper to investigate the events that had occurred during the voyage. Было указано, что такой принцип применительно к бремени доказывания оправдывается тем фактом, что перевозчик находится в лучшем по сравнению с грузоотправителем по договору положении для расследования событий, произошедших в ходе рейса.