Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
Under Article 51, if such an alien has been denied the entry to the Slovak Republic for the reason of missing documents, the carrier has an obligation to transport the alien back. Согласно статье 51, если такому иностранцу отказано во въезде в Словацкую Республику по причине отсутствия документов, то перевозчик обязан отвезти его обратно.
There will be a separate contract between the carrier and sub-contractor which may operate under a very different liability regime, and which is different for perfectly valid reasons of that business. Перевозчик и субподрядчик заключают отдельный договор, который может действовать в соответствии с совершенно иным режимом ответственности и имеет иной характер по вполне обоснованным причинам, связанным с этим видом деятельности.
The view was expressed that draft paragraph 80 (2) was intended to provide a solution for those situations when a carrier instituted an action in an attempt to evade the heads of jurisdiction set out in draft articles 75 and 77. Было высказано мнение, что цель проекта пункта 80(2) состоит в том, чтобы обеспечить решение для тех ситуаций, когда перевозчик возбуждает иск в попытке обойти основные положения о юрисдикции, изложенные в проектах статей 75 и 77.
It was observed that this provision was thought to be especially important in light of the contemporary transport practice, in which a carrier seldom saw the goods it was transporting, even when they are non-containerized goods. Было отмечено, что данное положение считается особенно важным в свете современной транспортной практики, при которой перевозчик редко видит перевозимый им груз, даже если он не помещен в контейнеры.
Generally, the carrier had the burden of proving that the loss or damage was caused by a breach of obligation or negligence of the shipper, such as a failure to provide necessary information. В целом перевозчик несет бремя доказывания того, что утрата или повреждение было причинено в результате нарушения обязательства или небрежности со стороны грузоотправителя по договору, например непредставления необходимой информации.
It was added that variant C would accurately reflect the notion that the identification of the consignee was a right of the carrier and not an obligation. Было добавлено, что в варианте С, как представляется, точно отражается концепция, состоящая в том, что перевозчик имеет право, но не несет обязательство идентифицировать грузополучателя.
In such cases, the carrier is required to pay for the costs of the deportation, as well as the lodging, subsistence and health-care expenses of the passenger. В этом случае перевозчик обязан оплатить расходы по обратной перевозке пассажира, а также расходы, связанные с его размещением, пребыванием и медицинским обслуживанием.
The place of departure is located on the territory of the country in which the carrier is established. Пункт отправления находится на территории страны, в которой учрежден перевозчик
The carrier is entitled to retain the goods until such payment has been effected, or adequate security for such payment has been provided. Перевозчик имеет право удерживать груз до осуществления такого платежа или до предоставления надлежащего обеспечения в отношении такого платежа.
The carrier may retain the goods and refrain from delivering the goods to the consignee Перевозчик может удерживать груз и воздерживаться от сдачи груза грузополучателю:
Designmöglichkeiten More design options than steel tanks larger selection of colors of acrylic own heat by charging (When no carrier is necessary) Low Noise (Acrylic absorbs noise) Increased... Designmöglichkeiten Больше вариантов дизайна, чем стальные емкости большего выбора цветов акриловых собственного тепла зарядки (Если перевозчик не является необходимым) Низким уровнем шума (Акриловые поглощает шум) Увеличение...
With the national carrier, EgyptAir, and the Egyptian authorities planning to develop the airport as a hub for the Middle East and Africa, the airport facilities are in constant development. Национальный перевозчик EgyptAir и египетские власти планируют развивать аэропорт как хаб для Среднего Востока и Африки, поэтому постоянно развивается инфраструктура аэропорта.
Pan American World Airways ("Pan Am"), the other longtime key carrier at MIA, was acquired by Delta Air Lines in 1991, but filed for bankruptcy shortly thereafter. Pan American World Airways, другой ключевой перевозчик в аэропорту Майами, была приобретена Delta Air Lines в 1991 году, но вскоре после этого обанкротилась.
To ensure accurate sorting and dispatching of every item of freight, the carrier would fly it from all of its pickup stations to a central clearinghouse, from where the entire operation would be controlled. Для обеспечения точности сортировки и диспетчеризации каждого элемента груза, перевозчик будет летать из всех своих заборных станций к центральной распределительной базе, где все операции будут контролироваться.
"that the prejudice was the result of circumstances which a diligent carrier could not have avoided and whose consequences he could not have averted". "что этот убыток обусловлен обстоятельствами, которых добросовестный перевозчик не мог избежать и последствий которых он не мог предотвратить".
In such cases the carrier shall be entitled to the distance freight for carriage of the goods over the part of the route covered before the aforesaid measures were taken. В этом случае перевозчик имеет право на фрахт, исчисляемый исходя из расстояния перевозки, за перевозку груза по части пути, пройденному до принятия указанных выше мер.
If the carrier makes use of the right of denunciation referred to in paragraph 1, he may Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, предусмотренное в пункте 1, он может
The carrier shall be absolved of liability when the loss, damage or delay result from one of the circumstances or resulting risks listed below: Перевозчик освобождается от ответственности, если потеря, повреждение или задержка являются результатом одного из следующих обстоятельств или рисков:
In the event of partial loss of or damage to the goods, the carrier shall be liable only to the extent of the loss in value. В случае утраты или частичного повреждения грузов перевозчик несет ответственность лишь в той степени, в которой груз обесценился.
This article was the subject of a lengthy discussion on the timeliness of expressly excluding from paragraph 1 the mandatory pilot from the group of servants and persons for whom the carrier was responsible. В ходе рассмотрения этой статьи состоялось продолжительное обсуждение вопроса о возможности четкого указания в первом пункте на исключение используемого в обязательном порядке лоцмана из числа служащих и лиц, за которых несет ответственность перевозчик.
He said that the delegation of Switzerland had submitted a proposal to add the following phrase to the paragraph: "or the carrier did not show due diligence when choosing those persons". Он уточнил, что делегация Швейцарии представила предложение, дополняющее этот пункт следующими словами "либо если перевозчик не представит доказательства того, что он проявил необходимую осмотрительность в момент выбора этих лиц".
Or was it a personnel carrier you took out from transportation? ли это был персональный перевозчик? Ёто послать в ќтдел Ѕезопасности.
The carrier had taken charge without any reservation of a cargo of bags of rice for shipment from a Thai port to the port of Dakar in Senegal. Перевозчик взял на себя ответственность, без каких-либо оговорок, за доставку груза в виде мешков риса из пункта отправления (порт в Таиланде) в пункт назначения (порт Дакар, Сенегал).
A document could be either not necessary at all for the handling of the goods or not necessary because of the fact that the carrier already has the information. Какой-либо документ может быть либо излишним вообще с точки зрения обработки груза, либо не являться необходимым с учетом того факта, что перевозчик уже располагает такой информацией.
The only matter left was whether a carrier that is under the obligation to deliver pursuant article 13, could refuse delivery if the consignee claiming delivery could not produce adequate identification. Единственный вопрос, оставшийся нерешенным, заключается в том, может ли перевозчик, который несет обязательство сдать груз согласно статье 13, отказать в сдаче груза, если грузополучатель, требующий сдачи груза, не может предъявить надлежащее удостоверение.