Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
The relationship between carrier and consignor does not depend on whether the carrier is also infrastructure manager or not. Отношения между перевозчиком и отправителем груза не зависят от того, является ли перевозчик также управляющим железнодорожной инфраструктурой.
The application of a foreign carrier is considered when the competent authority of the State in which the carrier is registered makes the relevant request. Заявка иностранного перевозчика рассматривается при соответствующем обращении компетентного органа государства, где зарегистрирован данный перевозчик.
The Organization entered into an additional global agreement with an international carrier offering reduced airfares to offices in all countries that the carrier serves. Организация заключила дополнительное глобальное соглашение с международным перевозчиком, предусматривающее льготный тариф на авиаперевозки для подразделений во всех странах, которые обслуживает данный перевозчик.
In such cases, the carrier had no obligation regarding the goods for that portion of the transport that was performed by another carrier. В подобных случаях перевозчик не несет обязательств по отношению к грузу применительно к той части перевозки, которая осуществляется другим перевозчиком.
The responsible carrier is the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of the carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred. Ответственный перевозчик это первый или последний перевозчик, или тот перевозчик, который осуществлял часть перевозки, во время которой возникли факты, ставшие основанием претензии.
6 If a carrier, under the circumstances of 1, has provided another carrier with an intermodal transport unit, 1 to 5 shall apply by analogy. 6 Если перевозчик при обстоятельствах, предусмотренных в 1, передал другому перевозчику интермодальную транспортную единицу, то по аналогии применяются 1-5.
The Hague Rules adopted the one-sided policy of prohibiting the carrier from reducing its liability, although a carrier may increase its liability. В Гаагских правилах применяется односторонний принцип запрещения перевозчику уменьшать свою ответственность, хотя перевозчик может увеличивать свою ответственность.
It was suggested that the concept of the performing carrier should be deleted and that the contractual carrier should have the right of recourse against performing parties. Было высказано мнение, что концепцию исполняющего перевозчика следует исключить и что перевозчик по договору должен обладать правом регресса в отношении исполняющих сторон.
A proposal was made to refer to "a carrier" rather than "the carrier" given that the words "the carrier" implied identification already. Было предложено заменить в тексте на английском языке определенный артикль перед словом "перевозчик" на неопределенный с учетом того, что использование определенного артикля уже предполагает идентификацию.
Handing over a consignment note to the succeeding carrier presupposes that the first road carrier no longer has possession of the consignment note and that the second road carrier acquires possession thereof. Передача накладной последующему перевозчику предполагает, что первый дорожный перевозчик больше не имеет накладной, которая уже находится в распоряжении второго дорожного перевозчика.
When the carriage is performed by an actual carrier in accordance with article 4, the carrier shall also be responsible for the acts and omissions of the servants of the actual carrier, insofar as the said servants have acted in the performance of their duties. В том случае, когда перевозка осуществляется субподрядным перевозчиком в соответствии со статьей 4, перевозчик также несет ответственность за действия и бездействие служащих субподрядного перевозчика в той мере, в какой эти служащие выполняли свои функции.
Although invariably issued by the carrier (or the carrier's agent) as a consequence of the contract of carriage, the carrier has no involvement in the selection process except to render the seller or buyer appropriate advice on the maritime transport documentation available. Хотя соответствующий документ неизменно выписывается перевозчиком (или агентом перевозчика) вследствие наличия договора перевозки, сам перевозчик никак не участвует в процессе выбора, за исключением того, что он представляет продавцу или покупателю надлежащее извещение о наличии морской транспортной документации.
3 Where the carrier has entrusted the performance of the carriage, in whole or in part, to a substitute carrier who does not take over the consignment note, Articles 26 and 27 2 shall be applicable. З Если перевозчик поручил полностью или частично произвести перевозку фактическому перевозчику, который не забирает накладную, то применяются статья 26 и 2 статьи 27.
He shall compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of the orders, unless the carrier is at fault. Лицо, сделавшее изменения, возмещает перевозчику расходы и ущерб, проистекающие из выполнения распоряжений, кроме случаев, когда перевозчик нарушил договорные обязательства.
The carrier is required to deliver the entire quantity of waste received from the generator, exporter or another carrier to the designated disposal facility listed on the movement document. Перевозчик обязан обеспечивать доставку всего объема отходов, полученных от производителя, экспортера или другого перевозчика, на установленный объект для удаления, указанный в документе о перевозке.
Even if the cargo owner chooses to bring a single action against the carrier alone, the carrier may wish to seek contribution or indemnity from a negligent performing party. Даже если грузовладелец изберет предъявление единого иска в отношении только перевозчика, перевозчик, возможно, пожелает получить возмещение от небрежной исполняющей стороны или возложить на нее долю ответственности.
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование.
An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier. Сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком.
If the termination takes place for reasons that the carrier must accept, the carrier's right in accordance with letter (b) of the first sentence becomes void. Если расторжение произведено по причинам, с которыми перевозчик вынужден согласиться, право перевозчика, которым он наделяется в соответствии с подпунктом Ь) первого предложения, отменяется .
As an example: if it is agreed that the carrier will receive a cargo of oil 'when passing ship's manifolds', then the responsibility of the carrier for the oil starts at such place and point in time. В качестве примера можно указать следующее: если достигнута договоренность о том, что перевозчик получает партию нефти "после прохождения коллектора судна", то ответственность перевозчика за нефть начинается именно в этом месте и в этот момент.
(b) the defences, other than the bankruptcy or winding up of the carrier, which the carrier would have been entitled to invoke. Ь) возражениями, кроме банкротства или ликвидации предприятия перевозчика, которые перевозчик имеет право использовать.
The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства.
The carrier's classic rationale for relying on a qualifying clause and escaping liability in a containerized goods case is that the carrier delivered to the consignee exactly what it received from the shipper: a closed container. Классическим основанием для использования перевозчиком оговорки и снятия с себя ответственности при контейнерных перевозках грузов является тот факт, что перевозчик сдает грузополучателю именно то, что он получает от грузоотправителя: закрытый контейнер.
When a carrier is requested by the shipper to consign the bill of lading to a named person, a carrier will use its standard bill of lading form. Когда грузоотправитель по договору просит перевозчика выдать коносамент поименованному лицу, перевозчик использует свою стандартную проформу коносамента.
That provision states that the carrier shall execute instructions mentioned in Art. 11 (i)- only if this can reasonably be done and would not cause interference, expense etc. to the carrier. В этом положении указывается, что перевозчик выполняет инструкции, упомянутые в статье 11 (i)-, только в том случае, если это может быть разумно сделано и не приведет к нарушению операций, дополнительным расходам и т.д. для перевозчика.