| Under CRTD, the carrier shall not be liable if he can prove that: | Согласно КГПОГ перевозчик освобождается от ответственности, если докажет, что |
| Article 13 of CRTD also requires compulsory insurance from the carrier which should be equivalent to the maximum amount of liability. | В статье 13 КГПОГ также содержится положение, требующее, чтобы перевозчик произвел страхование на сумму, эквивалентную максимальному пределу его ответственности. |
| In practice, it would be extremely difficult, if not impossible, to ascertain in which capacity the carrier was acting at different stages of the voyage. | На практике будет крайне трудно или вообще невозможно установить, в каком качестве выступал перевозчик на различных этапах рейса. |
| In practice, it would be clearly very difficult for a cargo claimant to prove that a carrier had not acted in good faith. | На практике любой стороне, заявляющей требование на груз, несомненно, будет трудно доказать, что перевозчик действовал недобросовестно. |
| A carrier is in a position to protect its position by drafting appropriate contractual clauses for inclusion in a transport document, if it so wishes. | Перевозчик, если он пожелает, в состоянии защитить свои позиции, сформулировав соответствующие договорные положения для включения в транспортный документ. |
| The position of freight forwarders under the Draft Instrument is not entirely clear, as these parties are arguably covered by the definition of carrier. | Не существует полной ясности в отношении положения экспедиторов грузов в соответствии с проектом документа, поскольку нельзя с полным основанием утверждать, что эти стороны охвачены определением понятия "перевозчик". |
| another carrier would need to have. | должен будет обладать такой другой перевозчик. |
| The carrier is clearly in a much better position than a shipper or consignee to take on this responsibility and to protect its interests. | Перевозчик, несомненно, находится в гораздо лучшем положении по сравнению с грузоотправителем или грузополучателем для принятия на себя такой ответственности и защиты своих интересов. |
| Would a carrier be responsible to a consignee for a shipper's failure to provide accurate particulars? | Будет ли перевозчик нести ответственность перед грузополучателем за то, что грузоотправитель не предоставил точной информации? |
| It was suggested that the words "if the carrier so requires" should be deleted from draft paragraph 56 (2)(c). | Было предложено исключить из проекта пункта 56(2)(с) слова "если перевозчик обращается с соответствующей просьбой". |
| Art. 8.3.1, Circumstances under which the carrier may qualify...: There appears to be a particular problem with the drafting of Art. | Статья 8.3.1 "Обстоятельства, в которых перевозчик может включать оговорку...": В связи с формулировкой статьи 8.3.1(а), как представляется, возникает особая проблема. |
| Carriers feel that it would be beneficial to have an agreed international regime governing the circumstances in which the carrier could exercise rights over the goods. | По мнению перевозчиков, было бы полезно установить согласованный международный режим, в рамках которого определялись бы обстоятельства, когда перевозчик может осуществлять свои права в отношении груза. |
| Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. | Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
| Second, it is the contracting carrier that offers the service, hires subcontractors and is in the best position to handle claims. | Во-вторых, именно перевозчик по договору предлагает услуги, нанимает субподрядчиков и находится в наиболее удобном положении для предъявления претензий. |
| According to this provision, the carrier must carry out the weight check on the weighbridge for all wagons/vehicles accepted for carriage. | В частности, в соответствии с положением этого подпункта перевозчик должен с помощью весов проверить вес всех вагонов/транспортных средств, которые он принимает к перевозке. |
| "1. The carrier is relieved from liability if it proves that: | Перевозчик освобождается от ответственности, если он доказывает, что: |
| "then the carrier is liable under paragraph 1 unless it proves that, | то перевозчик несет ответственность согласно пункту 1, если он не докажет, что |
| The defendant shall in any event have the right to require that the carrier be joined in the proceedings. | Ответчик имеет право во всех случаях требовать, чтобы перевозчик был привлечен к участию в деле наравне с ним. |
| To obtain the required authorisation, the carrier must submit an application with detailed data on the transport operation and the dates of entrance into the country. | Для получения разрешения перевозчик должен подать заявку с подробными сведениями о транспортной операции и датах въезда в страну. |
| Sweden: The system depends on whether or not the country in which the foreign carrier is domiciled has an agreement with Sweden. | Швеция: Система действует в зависимости от того, заключила ли страна, в которой зарубежный перевозчик учрежден, соглашение со Швецией. |
| As an aid during an accident emergency situation that may occur or arise during carriage, the carrier has to present a paper to the master. | На случай аварии или любого инцидента, которые могут иметь место во время перевозки, перевозчик должен передать судоводителю соответствующий документ. |
| 7.1.1.3.1 A carrier shall not accept dangerous goods for transport unless: | 7.1.1.3.1 Перевозчик не должен принимать опасные грузы к перевозке, если: |
| A carrier who has accepted goods for carriage with the consignment note shall be responsible for fulfilling the transport contract over the entire route up to delivery. | Перевозчик, принявший груз к перевозке по накладной, несет ответственность за выполнение договора перевозки на всем пути следования до его выдачи. |
| Liability of the carrier for transport intermediaries | Лица, за которых несет ответственность перевозчик |
| The same shall apply to any action brought against the servants or other persons for whom the carrier is liable pursuant to number 18. | Настоящее положение применяется также к претензиям, предъявленным к работникам и другим лицам, ответственность за которых несет перевозчик в соответствии с п. 18. |