The representative of OTIF said that a revision of the definition of "carrier" was required in order to take account of the new situation in which the management of rail infrastructure was separate from transport services. |
Представитель ОТИФ отметила необходимость пересмотра определения термина "перевозчик", для того чтобы учитывать новую ситуацию, в которой управление железнодорожной инфраструктурой отделено от системы предоставления транспортных услуг. |
"1. For damages arising under paragraph 1 of article 17 not exceeding 100,000 Special Drawing Rights for each passenger, the carrier shall not be able to exclude or limit its liability. |
В отношении вреда, причиненного согласно пункту 1 статьи 17 и не превышающего 100000 специальных прав заимствования на каждого пассажира, перевозчик не может исключать или ограничивать свою ответственность. |
Without these features, there is the need for consignments or passengers to change carrier at the border even if the same mode is used on either side. |
Без этого при транспортировке грузов и пассажиров на границе должен меняться перевозчик, даже если по обе стороны используется один и тот же вид транспорта. |
A carriage of the goods is generally involved if the parties have envisaged that the goods be transported by independent carrier(s) from the seller to the buyer. |
Перевозка товара обычно имеет место в том случае, если стороны предусмотрели, что товар должен перевозить независимый перевозчик (и) от продавца к покупателю. |
However, the carrier is not liable if and to the extent that the damage resulted from the inherent defect, quality or vice of the baggage. |
Однако перевозчик не несет ответственности, если и в той мере, в какой вред явился результатом присущего багажу дефекта, качества или порока. |
A minority view was that paragraph 14 (4) covered only those situations where each cause was responsible for part of the damage; otherwise, the carrier appeared to be fully liable under paragraph 14 (1). |
По мнению меньшинства участников, пункт 14(4) охватывает только те ситуации, когда ущерб частично обусловлен каждой отдельной причиной; в противном случае перевозчик, как представляется, будет в полном объеме нести ответственность в соответствии с пунктом 14(1). |
Then the carrier shall be liable for such loss, damage or delay if the claimant proves that: |
то перевозчик несет ответственность за такую утрату, повреждение или задержку, если истец докажет, что: |
If the carrier makes use of his right of termination, he may unload the goods at the shipper's expense and: |
Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, он может выгрузить груз за счет грузоотправителя и |
"(a) Where the shipper has specified a higher value for the goods and where the carrier has been unable to refute such specifications or...". |
"а) Грузоотправитель указал более высокую стоимость груза, и перевозчик не смог оспорить эти указания либо...". |
There was general support for the notion that the carrier might be liable for breach of its obligation to deliver within a time it had expressly agreed upon. |
Была выражена общая поддержка мнению о том, что перевозчик может нести ответственность за нарушение своего обязательства сдать груз в течение срока, который был им прямо согласован. |
It was explained that the carrier should be expected to take the initiative of providing the shipper with "reasonably necessary" information in view of the nature of the cargo. |
В порядке разъяснения было указано, что перевозчик, как ожидается, будет по собственной инициативе предоставлять грузоотправителю по договору "разумно необходимую" информацию с учетом характера груза. |
It was suggested that the carrier should only be excused from liability for delay of, loss of, or damage to the goods that was caused by the material misstatement of the shipper. |
Было высказано мнение о том, что перевозчик должен освобождаться только от ответственности за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза, которые были вызваны представлением существенно искаженных данных грузоотправителем по договору. |
Before carriage, the carrier shall be informed: - about the operation of the refrigeration system, including a list of the suppliers of coolant available en route; - procedures to be followed in the event of loss of temperature control. |
До перевозки перевозчик должен быть проинформирован о следующем: - о функционировании системы охлаждения, включая список имеющихся по маршруту поставщиков хладагента; - о порядке действий, которые следует предпринимать в случае утраты возможности регулирования температуры. |
Under draft article 37 (1)(a) the carrier is obliged to include a "description of the goods" as furnished by the shipper. |
Согласно проекту статьи 37(1)(а) перевозчик обязан включить в договорные условия "описание груза", предоставленное грузоотправителем по договору. |
The Working Group may wish to consider the addition of subpara. 2(c) in order to include the situation when the goods remain undelivered because the carrier is entitled or required to refuse delivery. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении подпункта 2(c), чтобы предусмотреть случаи, когда груз остается не сданным из-за того, что перевозчик вправе или обязан отказать в сдаче такого груза. |
Before transporting the substance, the carrier shall be required to have it added to the list referred to in 1.16.1.2.5 of ADN by a recognized classification society. |
Перед перевозкой вещества перевозчик обязан обеспечить, чтобы это вещество было включено признанным классификационным обществом в перечень, упомянутый в пункте 1.16.1.2.5 ВОПОГ. |
It was also suggested that the words were unnecessary given that paragraph 50 (3) already dealt with the circumstance where a carrier might wish to treat goods as undeliverable. |
Было также высказано предположение о том, что эти слова являются излишними с учетом того, что пункт 50(3) уже рассматривает обстоятельства, при которых перевозчик может пожелать рассматривать груз как несдаваемый. |
There was general agreement within the Working Group as to the importance of safeguards to ensure that any measures involving disposal of the goods that the carrier might take pursuant to the draft article were carried out properly. |
В Рабочей группе было достигнуто общее согласие в отношении важности оговорок, позволяющих обеспечить, чтобы любые меры, связанные с реализацией груза, которые перевозчик может принять в соответствии с этим проектом статьи, осуществлялись должным образом. |
It was noted that the word "its" in paragraph 1 (b) already indicated that the carrier was the party to be given notification. |
Было отмечено, что использованное в пункте 1(b) слово "его" уже указывает на то, что стороной, которой должно быть направлено уведомление, является перевозчик. |
In order to reflect that concern, it was suggested that the phrase "for which the carrier is liable" should be replaced with the word "covered". |
В связи с этим соображением было предложено заменить словами "которая предусмотрена" выражение "за которые перевозчик несет ответственность". |
The second sentence is the subject of reservations since the question of whether the carrier has the right to request reimbursement of his disbursements is settled by article 9 or by national law when it is applicable. |
Вторая фраза вызывает определенные оговорки, поскольку вопрос о том, вправе ли перевозчик требовать возмещения издержек, регулируется статьей 9 или национальным законодательством, если оно применимо. |
In accordance with article 17, the carrier is indeed required to take responsibility for subordinate acts, but under article 16 he is only liable when a fault has been committed and the scope of such liability is limited. |
В соответствии со статьей 17 перевозчик действительно должен отвечать за действия подчиненных ему лиц, однако на основании статьи 16 его ответственность наступает в случае совершения ошибки, причем пределы этой ответственности ограничены. |
The provision of the first sentence which presumes that the carrier could not have avoided the damage is meaningless. |
Положение, содержащееся в первой фразе, в соответствии с которым перевозчик не мог избежать ущерба, не имеет смысла. |
For example, a negligent carrier may select a boatmaster who does not possess adequate qualifications and an accident may occur as a result of this lack of qualifications. |
В качестве примера можно привести случай, когда перевозчик, не проявивший должную заботливость, может выбрать капитана, который не обладает достаточной квалификацией, в результате чего может произойти авария по причине такой недостаточной квалификации. |
Also as a matter of principle, the question of whether and to what extent the carrier can secure the amounts owed to him by asserting a right of retention depends on the law of the State in which he finds himself. |
Также исходя из принципиальных соображений вопрос о том, может ли перевозчик обеспечить выплату причитающихся ему сумм в порядке применения права удержания и в какой степени, относится к законодательству государства, в котором он находится. |