Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
However, some support was expressed for a reformulation of paragraph 1 to provide a straightforward rule of negligence that the carrier prove the fault of the shipper. Вместе с тем определенную поддержку получило предложение об изменении формулировки пункта 1 в целях прямого отражения нормы небрежности, действие которой наступает, если перевозчик докажет вину грузоотправителя по договору.
A proposal was made to delete paragraph 1 as it appeared to act as an absolute presumption by providing that if a carrier was identified by name, then any contrary information in the transport document should have no effect. Было предложено исключить пункт 1, поскольку, как представляется, в нем устанавливается абсолютная презумпция, так как предусматривается, что если перевозчик идентифицируется по наименованию, то любая другая информация в транспортном документе не имеет юридической силы.
It was proposed that paragraph 1 (b) be redrafted along the following lines, "any person to which the carrier has entrusted the performance of any of its obligations under the contract of carriage". Было предложено изложить пункт 1(b) в следующей новой редакции: "любого лица, на которое перевозчик возложил исполнение любых своих обязательств согласно договору перевозки".
If an employee acted outside his or her employment contract, a carrier would probably not be relieved of liability given that that event would not be covered by the list contained in draft article 17 (3). Если тот или иной служащий действовал за пределами своих служебных обязанностей, перевозчик, возможно, не будет освобожден от ответственности, если данные действия не будут входить в перечень, содержащийся в проекте статьи 17(3).
Some support was expressed for that reformulation although it was suggested that it be modified to indicate that the carrier must not only prove the loss or damage but also that the shipper was in breach of its obligations. Такое изменение формулировки получило определенную поддержку, хотя, как было предложено, она нуждается в корректировке для указания того, что перевозчик должен не только доказать потерю или повреждение, но и нарушение грузоотправителем по договору своих обязательств.
The principle of equity requires that, in matters of liability, the situation of the shipper should not be more unfavourable than that of the carrier. Согласно принципу справедливости, с точки зрения ответственности грузоотправитель не должен находиться в менее благоприятном положении, чем перевозчик.
It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента.
If an exclusive jurisdiction clause cannot be enforced, the contracting carrier might be required to defend the case in a jurisdiction to which he has not agreed in the contract of carriage and this would be unreasonable. В случае невозможности обеспечить соблюдение оговорки об исключительной юрисдикции заключивший договор перевозчик может столкнуться с необходимостью оспаривать иск в суде, юрисдикция которого не была согласована при заключении договора перевозки, а это было бы несправедливо.
It is explicitly regulated in draft article 17 (3)(h) that in a situation like this, the carrier is relieved from liability for any delay in relation to the shipper. На этот случай в проекте статьи 17 (3)(h) специально предусмотрено, что в подобных ситуациях перевозчик освобождается от ответственности за задержку перед грузоотправителем по договору.
The first of these was said to be agreement that the contracting carrier should be responsible for any breach of the contract of carriage. Было указано, что первый из них состоит в том, что перевозчик по договору должен нести ответственность за любое нарушение договора перевозки.
Further, it had already been agreed by the Working Group that draft article 38 should require the carrier to identify itself in the transport document or electronic transport record. Кроме того, Рабочая группа уже достигла согласия о том, что в проект статьи 38 должно быть включено требование о том, что перевозчик должен идентифицировать себя в транспортном документе или в транспортной электронной записи.
It was said that the provision merely represented what was uncontroversial international practice, namely that if freight had been stated to be prepaid the carrier could not claim it from the consignee. Было отмечено, что это положение просто отражает не вызывающую разногласий международную практику, согласно которой, если фрахт был предварительно уплачен, перевозчик не может его требовать от грузополучателя.
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. Вместо несения значительных страховых расходов и для разделения бремени несения потенциально весьма значительного риска, перевозчик будет вынужден перекладывать такой риск на каждого грузоотправителя по договору посредством увеличения фрахтовых ставок.
At common law, a common, or public, carrier by sea holds itself out as willing to carry for reward for anyone that wants to use its services. В общем праве общественный или публичный перевозчик позиционирует себя как желающий осуществить перевозку за вознаграждение в интересах любого лица, которое желает воспользоваться его услугами.
6.1.2 [Notwithstanding the provisions of article 6.1.1 the carrier is not responsible for loss, damage or delay arising or resulting from 6.1.2 [Несмотря на положения статьи 6.1.1, перевозчик не отвечает за утрату, повреждение или задержку, возникшие вследствие или явившиеся результатом:
In traditional maritime law, deviation amounted to a breach of contract, further to which the carrier could lose all the benefits it would normally derive from the governing legal regime. В традиционном морском праве отклонение от курса равнозначно нарушению договора, после которого перевозчик может утратить все преимущества, которые он обычно получает от правового режима, регулирующего эти вопросы.
It was suggested that the reference to "joint inspection" in subparagraph 6.9.1 was too imprecise and did not cover the situation where a carrier refused to participate in such an inspection. Было высказано мнение о том, что ссылка на "совместную проверку" в подпункте 6.9.1 является излишне расплывчатой и не охватывает ситуации, когда перевозчик отказывается принять участие в такой проверке.
It was widely felt that mandatory rules would be unnecessarily rigid in respect of the right of retention of the goods, for which the carrier should be free to negotiate with its debtors. Широкая поддержка была выражена точке зрения о том, что в отношении права удержания груза императивные нормы были бы излишне жесткими, поскольку по этим вопросам перевозчик должен иметь возможность свободно договариваться со своими должниками.
However, in favour of maintaining the traditional exoneration approach, it was pointed out that not all of the perils listed in the subparagraph could be interpreted as applicable only where the carrier has not been negligent in incurring the excepted peril. Вместе с тем в пользу сохранения традиционного подхода к освобождению от ответственности было подчеркнуто, что не все риски, перечисленные в данном подпункте, могут толковаться как применимые только тогда, когда перевозчик не проявил небрежности, столкнувшись с признанным риском.
It was pointed out that paragraph 6.3 recognized that a contracting carrier might not fully or even partly perform the contract of carriage itself. Было отмечено, что в пункте 6.3 признаются случаи, когда перевозчик по договору может исполнить договор о перевозке не в полном объеме или не исполнить его даже частично.
It was pointed out that the second alternative better dealt with the situation where two concurrent causes resulted in the loss, yet the carrier was responsible for only one of the causes. Было подчеркнуто, что во втором варианте лучше урегулирована ситуация, когда две совпадающих причины привели к утрате, а перевозчик все же несет ответственность только за одну из этих причин.
However, it was suggested that the second alternative was simplistic in its treatment of the situation where no evidence on the overall apportionment could be established, and the carrier would be liable for one-half of the loss. Вместе с тем было высказано предположение о том, что второй вариант является упрощенным подходом к учету ситуации, когда нельзя найти доказательства в отношении общего разделения ответственности и когда перевозчик будет нести ответственность за половину ущерба в результате утраты груза.
The carrier is obliged to ensure the preservation of the state of wholesomeness of the cargo from the time it is accepted until its delivery to the consignee. Перевозчик обязан обеспечить сохранность груза в целостном состоянии с момента его приемки до доставки к грузополучателю.
"..., the carrier shall ascertain that a report conforming to the model prescribed in 1.8.5.4 is made to the competent authority of the Contracting Party concerned.". "... перевозчик должен удостовериться в том, что компетентному органу соответствующей Договаривающейся стороны представлен отчет, соответствующий образцу, предписанному в подразделе 1.8.5.4".
If an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises before the goods are loaded on board the vessel, both carrier and shipper may terminate the contract without damages being incurred. Если какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает внезапно перед погрузкой груза на борт судна, то перевозчик, а также грузоотправитель могут расторгнуть договор без выплаты суммы возмещения убытков.