Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
A widely shared view was that a distinction might need to be drawn in the draft article according to whether or not the carrier had been informed about the nature of the goods. Широкое распространение получило мнение о том, что в этом проекте статьи, возможно, потребуется провести разграничение в зависимости от того факта, был ли перевозчик проинформирован о характере груза.
It was noted that there was a possibility that the carrier could attribute fault on its part to the shipper by virtue of draft article 7.8. Было отмечено, что существует возможность того, что в силу проекта статьи 7.8 перевозчик переложит вину со своей стороны на грузоотправителя по договору.
In that regard, it was noted that the carrier had the benefit of defenses and limitations that were not available to the shipper. В этой связи было отмечено, что перевозчик может сослаться на возражения и ограничения ответственности, которыми не может воспользоваться грузоотправитель по договору.
Another concern was that the provision did not accommodate the situation where both the shipper and the carrier were concurrently liable by allowing for shared liability in such situations. Другой момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что это положение не учитывает ситуацию, когда и грузоотправитель по договору, и перевозчик несут параллельную ответственность, поскольку для подобных ситуаций предусматривается ответственность солидарная.
Authority to refuse entry rests with the Director-General of the Aliens and Border Service, the carrier being responsible for return of the alien if entry is refused. Право запретить въезд в страну дано Генеральному директору Службы по делам иностранцев и границ, причем в случае такого запрета ответственность за возвращение иностранца несет перевозчик.
Article 5 of the Convention provides that "the carrier at the time of an incident shall be liable for damage caused by any dangerous goods during their carriage by road, rail or inland navigation vessel". В статье 5 этой Конвенции предусматривается, что "перевозчик с момента инцидента несет ответственность за ущерб, причиненный любыми опасными грузами в ходе их перевозки автомобильным, железнодорожным или внутренним водным транспортом".
One decision concludes that therefore the same interpretation should be given to the word "carrier" in both articles 31 and 67. В одном решении суд делает вывод, что по этой причине слово "перевозчик" в статье 31 и в статье 67 должно толковаться одинаково.
It necessitates having flight plans, which specify the country of origin and carrier, etc., several days in advance of an aircraft's landing, including for irregular flights. Она обусловливает необходимость иметь полетные листы, в которых указывается страна происхождения, перевозчик и т.д., за несколько дней до посадки самолета, в том числе и в отношении нерегулярных рейсов.
5.4.4.1 The consignor and the carrier shall retain a copy of the dangerous goods transport document and additional information and documentation as specified in ADR, for a minimum period of three months. 5.4.4.1 Грузоотправитель и перевозчик должны хранить копию транспортного документа на опасные грузы и дополнительную информацию и документацию, указанную в ДОПОГ, в течение как минимум трех месяцев.
Further, since only the contracting carrier would be held liable for non-localized damage, it was said that there was no logical explanation for the approach suggested in paragraph 2. Кроме того, было отмечено, что, поскольку лишь перевозчик по договору будет нести ответственность за нелокализированное повреждение груза, предложенный в пункте 2 подход не имеет логического объяснения.
A suggestion was made that paragraph 2 could be limited to non-liner transportation as, in liner trade, the carrier typically performed the listed obligations itself in respect of the containers. Было высказано мнение о возможности ограничения действия пункта 2 нелинейными перевозками, поскольку в секторе линейных перевозок перевозчик обычно сам выполняет перечисленные обязательства применительно к контейнерам.
The Commission heard strong expressions of support for the deletion of paragraph 3 and the entire list of circumstances under which the carrier was relieved of liability for loss of or damage to the goods. В Комиссии прозвучала решительная поддержка предложения об исключении пункта 3 и всего перечня обстоятельств, при которых перевозчик освобождается от ответственности за утрату или повреждение груза.
Paragraph 3 was part of a general system of fault liability and the circumstances listed therein were typically situations where a carrier would not be at fault. Пункт З является частью общей системы ответственности, основанной на вине, и перечисленные в нем обстоятельства относятся к тем типичным случаям, когда перевозчик не считается виновным.
Indication of the date of delivery was said to be equally unsuitable for becoming a mandatory element of the transport document, as in most cases a sea carrier might be in a position to give only an inexact estimate of the duration of the voyage. Было отмечено, что в равной мере неподходящим элементом для обязательного включения в транспортный документ было бы указание даты доставки, поскольку в большинстве случаев морской перевозчик сможет только сообщить информацию о неточной оценке продолжительности рейса.
Further, there was a danger that such statements could appear in bills of lading, as at least one major carrier had previously introduced, and then withdrawn, such a statement in its documents. Кроме того, существует опасность, что подобные заявления могут включаться собственно в коносамент, поскольку по крайней мере один крупный перевозчик ранее уже практиковал - хотя впоследствии эта практика и была отменена - включение подобного заявления во все свои документы.
The carrier is bound before, at the beginning of, and during the voyage by sea to exercise due diligence to: Перевозчик обязан до, в начале и в ходе морского рейса проявлять надлежащую осмотрительность в целях:
5.4.3.9.1 For carriage in packages on board a vessel, instructions in writing shall be provided by the carrier at the latest when the goods are loaded on the vessel. 5.4.3.9.1 В случае перевозки упакованных грузов судами перевозчик должен предоставлять письменные инструкции не позднее момента погрузки грузов на судно.
Such an amendment, it was said would better protect the interests of shippers and remove from them the heavy burden to have to prove the unseaworthiness of the ship whenever the carrier invoked one of the defences mentioned in paragraph 3 of the draft article. Было указано, что такая поправка позволит лучше защитить интересы грузоотправителей по договору и снять с них тяжкое бремя доказывания мореходного состояния судна во всех случаях, когда перевозчик ссылается на одно из возражений, упомянутых в пункте З данного проекта статьи.
However, broad support was expressed for the rationale behind the proposal with regard to the situation in which the carrier or a performing party had actually inspected the goods. В то же время лежащее в основе этого предложения соображение, связанное с ситуацией, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически провели осмотр груза, получило широкую поддержку.
Proposal to clarify the conditions for the carrier to qualify the information in paragraph 4 (a) Предложение разъяснить указанные в пункте 4 (а) условия, при которых перевозчик может представить оговорки в отношении информации
Article 18 (6) introduces the concept of proportionate liability with the words "the carrier is liable only for that part of the loss...". В пункте 6 статьи 18 вводится понятие пропорциональной ответственности, выраженное в формулировке "перевозчик несет ответственность только в той части, в какой такая потеря...".
An example would be the shipper making an erroneous declaration with respect to the goods, even if in good faith, which results in the vessel being delayed because the carrier could not comply with local port regulations. Примером является ситуация, когда грузоотправитель по договору допускает - даже без умысла - ошибку при декларировании груза, в результате которой отправка судна задерживается, так как перевозчик не смог соблюсти правила, действующие в данном порту.
Subparagraph 1 (a): It is established that the carrier shall qualify the information relating to the goods only if it knows it to be false. Подпункт 1 (а): указывается, что перевозчик может сделать оговорку в отношении информации, касающейся груза, только в том случае, если он знает, что такая информация является неверной.
Furthermore, the article provides that the carrier is under a duty to exercise reasonable efforts to locate a holder if the latter fails to make itself known. Кроме того, эта статья предусматривает, что перевозчик обязан предпринять разумные усилия, чтобы найти держателя, если последний не извещает его о своем местонахождении.
It might therefore be useful to retain the current wording, followed by a clarification that the carrier would act as a forwarding agent on behalf of the shipper for the remaining part of the carriage of the goods. Поэтому было бы полезно сохранить этот проект статьи в нынешней формулировке с последующим пояснением, что перевозчик будет действовать как агент-экспедитор от имени грузоотправителя по договору в отношении остального отрезка перевозки груза.