Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record; and ни перевозчик, ни исполняющая сторона иным образом фактически не ознакомились с содержимым контейнера или транспортного средства до выдачи транспортного документа и транспортной электронной записи; и
According to this provision, the carrier (network) must carry out the weight check on the weighbridge for all wagons/vehicles accepted for carriage (since this is the only means of verifying whether wagons/vehicles are overloaded). В частности, в соответствии с положением этого подпункта перевозчик (сеть) должен с помощью весов проверить вес всех вагонов/транспортных средств, которые он принимает к перевозке (поскольку это является единственным способом проверки того, не перегружены ли вагоны/ транспортные средства).
If duties and taxes at risk exceed USD 80,000 and the goods are sensitive or the carrier (TIR Carnet holder) has had some problems in the past Если пошлины и сборы, в отношении которых существует риск неуплаты, превышают 80000 долл. США и грузы относятся к категории чувствительных или перевозчик (владелец книжки МДП) имел в прошлом определенные проблемы.
As to the model for reporting on occurrences during the carriage of dangerous goods, it was decided to delete the word "reporting" in the cover sheet because the occurrence would not necessarily be reported by the actual carrier. Что касается образца отчета о событиях, происшедших во время перевозки опасных грузов, то было решено исключить, на титульном листе, термин "передающий отчет", так как перевозчик необязательно должен сам передавать отчет.
If the circumstances render this impossible, or if the shipper delays in giving instructions, or if the instructions cannot be executed, the carrier may proceed in accordance with paragraph 1 above. Если этому препятствуют обстоятельства или если грузоотправитель задерживается с направлением указаний либо же если его указания не могут быть выполнены, то перевозчик может действовать в соответствии с предыдущим пунктом 1.
In the case of unchecked baggage, including personal items, the carrier is liable if the damage resulted from its fault or that of its servants or agents. "3. В отношении незарегистрированного багажа, включая личные вещи, перевозчик несет ответственность, если вред причинен по его вине или по вине его служащих или агентов.
A proposal was made to maintain the general principle in the draft paragraph that unexplained losses should be the responsibility of the carrier, but suggesting certain improvements to the drafting of the paragraph. Было предложено сохранить в этом проекте пункта общий принцип, в соответствии с которым ответственность за потери, причины которых не установлены, должен нести перевозчик, однако одновременно были предложены определенные улучшения формулировки этого пункта.
then the carrier is liable for part or all of the loss, damage, or delay." то перевозчик несет ответственность, частично или полностью, за утрату, повреждение или задержку".
A doubt was raised regarding how draft paragraph 14 (4) would ever come into operation given that draft paragraph 14 (1) appeared to relieve the carrier from liability if it proved an occurrence that contributed to the loss. Были выражены сомнения в отношении того, каким образом проект пункта 14(4) вообще будет применяться, поскольку, как представляется, в проекте пункта 14(1) перевозчик освобождается от ответственности, если он доказал, что произошло определенное событие, которое явилось причиной ущерба.
The carrier is authorized to carry goods on deck or in open holds only if an agreement for such practice has been made with the shipper or if it is in accordance with the practice of the particular trade or is specified by the requirements in force. Перевозчик имеет право перевозить груз на палубе или в открытых трюмах только в том случае, если это было оговорено с грузоотправителем или соответствует обычаям данной отрасли торговли, либо требуются действующие предписания .
Paragraph 1 may give the impression that the carrier also has the possibility of terminating the contract when the particulars to be supplied by the shipper are of no importance in relation to the carriage to be performed in accordance with the contract. При прочтении пункта 1 может возникнуть впечатление, что перевозчик также может расторгнуть договор, если указания, которые должен дать грузоотправитель, не имеют никакого значения для перевозки, подлежащей осуществлению на основании договора.
While the view was expressed that the obligations set forth in draft article 26 were formulated too subjectively, the discussion focused on whether the carrier should provide information "on request" by the shipper. Хотя было высказано мнение о том, что обязательства, установленные в проекте статьи 26, сформулированы слишком субъективно, особое внимание в ходе обсуждения было уделено вопросу о том, должен ли перевозчик предоставлять информацию "по просьбе" грузоотправителя по договору.
The carrier may, however, protect itself by entering a reservation on the document if it has no physically practicable or commercially reasonable means of checking the accuracy of the information(a)). Однако перевозчик может защитить себя с помощью оговорки, указанной на документе, если перевозчик не имел практически реальной или коммерчески разумной возможности проверить достоверность информации(а)).
If such a limit is not provided for, the carrier is obliged to perform a reasonable checking of all such information furnished by the shipper which it is physically practicable and commercially reasonable to check(a)). Если такое ограничение не будет установлено, то перевозчик будет обязан проводить разумную проверку всей информации такого рода, предоставленной грузоотправителем по договору, проверить которую он имеет практически реальную или коммерчески разумную возможность(а)).
It was observed that, pursuant to subparagraphs (d) and (e), it was not clear whether the carrier may refuse to execute the instructions of the controlling party or the shipper. Было отмечено, что из подпунктов (d) и (е) ясно не вытекает, может ли перевозчик отказаться выполнить инструкции контролирующей стороны или грузоотправителя по договору.
For that reason, there was some support for a proposal to add a time requirement of sixty days before a carrier could exercise its rights to sell the goods except in case of perishable goods, or where the goods were otherwise unsuitable for preservation. Поэтому некоторую поддержку получило предложение добавить временнóе требование об истечении 60 дней до того, как перевозчик может осуществлять свое право продать груз, исключая случаи скоропортящегося груза или когда груз является иным образом не пригодным для хранения.
Consequently, the phrase "which the carrier could not have prevented and the consequences of which he could not have averted" should be deleted from the first sentence. В этой связи следует исключить из первой фразы слова "которых перевозчик не мог избежать и последствия которых он не мог предотвратить".
The carrier is required only to follow the instructions referred to in paragraphs 5 or 6 insofar as this is not liable to give rise to disadvantages for the management of his company nor damage to shippers or consignees of other freights. Перевозчик обязан следовать только указаниям, предусмотренным в пунктах 5 и 6, в той мере, в которой это не может создать помех для управления его предприятием, а равно не нанести ущерб грузоотправителям и грузополучателям других грузов.
According to this provision, exoneration from liability is accepted only in connection with initially existing defects of the vessel, in other words which existed before the start of the voyage, which a diligent carrier could not have detected. Согласно этому предписанию освобождение от ответственности допускается только в связи с обнаружением дефектов судна с самого начала, т.е. до начала рейса, которые заботливый перевозчик не мог обнаружить.
Bill of Lading which evidences a contract of carriage from one place to another in separate stages of which at least one stage is sea transit, and by which the issuing carrier accepts responsibility for the carriage as set forth in the Through Bill of Lading. Коносамент, который подтверждает наличие договора перевозки груза из одного места в другое в несколько этапов, из которых по крайней мере одним является морская перевозка, и в соответствии с которым выдающий такой документ перевозчик берет на себя обязательство осуществить перевозку согласно условиям сквозного коносамента.
We do not see why, derogating from the basic rule of article 16, the carrier should be exonerated from liability in the event of damage occurring on land as a result of his simple or manifest negligence. Мы не видим причин, к которым в отступление от основного правила, содержащегося в статье 16, перевозчик должен освобождаться от ответственности в случае ущерба, причиненного на суше в результате обычной или грубой неосторожности.
It should be specified that the carrier cannot terminate the contract if the shipper has exercised his rights in accordance with paragraphs 5 and 6 and has required the contract to be performed. Следует уточнить, что перевозчик не может расторгнуть договор, если грузоотправитель воспользовался своим правом, предусмотренным в пунктах 5 и 6, и потребовал выполнения договора.
Since an obstacle to navigation within the meaning of the Protocol is a situation for which none of the Parties is responsible, it is not usual to require the shipper also to be responsible for costs for which the carrier is normally responsible. Поскольку препятствия, мешающие судоходству по смыслу Протокола, представляют собой обстоятельство, за которое стороны не несут никакой ответственности, неправомерно требовать от грузоотправителя брать на себя также расходы, которые в обычных условиях должен нести перевозчик.
The carrier shall be responsible for other luggage, including the hand luggage and personal effects of passengers: Перевозчик отвечает за любой другой багаж, в частности за ручную кладь и личные вещи пассажиров:
It is proposed therefore that, in the first sentence of paragraph 3 of article 22, the word "carrier" should be replaced by "the other party to the contract of carriage". Следовательно, предлагается заменить в первом предложении пункта 3 статьи 22 слово "перевозчик" словами "другая сторона договора перевозки".