Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by: 1 Перевозчик имеет право на возмещение ему расходов, связанных с:
He was also sympathetic to the Chinese proposal since paragraph 14 might otherwise suggest that only the carrier could issue a transport document. Оратор также позитивно относится к предложению Китая относительно пункта 14, ибо, если это предложение не принять, то получится, что выдать транспортный документ будет способен лишь перевозчик.
It followed that the carrier would be obliged to attempt to obtain instructions from the controlling party or the shipper before initiating the procedure described in article 50. Следовательно, перевозчик будет обязан попытаться получить инструкции от контролирующей стороны или грузоотправителя по договору, прежде чем начать процедуру, описанную в статье 50.
It was also noted that subparagraph 8.3.2 (c) assumed that the carrier was acting in good faith unless otherwise proven. Было также отмечено, что в подпункте 8.3.2(с) устанавливается презумпция, согласно которой перевозчик действует добросовестно, если не доказано противное.
It was explained that subparagraph 10.3.1 was intended to set out the general obligation of the controlling party to put the carrier in a position where delivery could be effected. Было разъяснено, что в подпункте 10.3.1 предполагается установить общее обязательство распоряжающейся стороны обеспечить условия, при которых перевозчик сможет осуществить сдачу груза.
A carrier of wastes or containers designed for chemical storage or hazardous wastes without all appropriate documents and licences is suspect. Любой перевозчик отходов или контейнеров, предназначенных для хранения химических веществ или опасных отходов, который не имеет всех надлежащих документов и лицензий, должен вызывать подозрения.
In this capacity, the land carrier is, in principle, subjected to the regime applicable on the transport portion where loss or damage occurred. В этом качестве наземный перевозчик, в принципе, подпадает под действие режима, применяемого к тому этапу перевозки, на котором произошла утрата или повреждение груза.
Liable subject.-The carrier should be severally liable with its agent, when the agent is involved in one of the legs of carriage. Перевозчик и его агент должны нести солидарную ответственность, если этот агент участвует в одном из этапов перевозки.
In the event of a delay resulting from the sea transport operation, the road carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. В случае задержки в результате морской перевозки дорожный перевозчик выплачивает за такой ущерб возмещение в размере, не превышающем сумму расходов на перевозку.
b) Definition of "carrier" Ь) Определение термина "перевозчик"
In response to this, it was noted that the carrier might not actually know in advance which modes of transport it would use. В ответ на это было отмечено, что перевозчик может на практике заблаговременно и не знать о том, какие виды транспорта он будет использовать.
"incorporates clauses stating that the carrier reserves the right to tranship." включает оговорки, в соответствии с которыми перевозчик резервирует за собой право осуществлять перевалку".
Seven years later, in 1983, the carrier opened its first non-stop route to Eastern Asia, to Tokyo, Japan. Семь лет спустя, в 1983 году, перевозчик запустил свой первый беспосадочный рейс в Токио, Япония.
Olympic Airlines is the national air carrier of Greece and serves the majority of destinations in Greece, but also several international destinations. Олимпийские Авиалинии (Olympic Air) это национальный перевозчик Греции, обслуживающий большинство направлений в Греции, а также международные направления.
In addition, the carrier plans to start flying to the United States with the arrival of the Boeing 787 Dreamliner. Кроме того, перевозчик планирует начать полеты в США с приходом Boeing 787 Dreamliner.
Transport should be in line with the change of the relevant provisions of these rules, unless the carrier is not entitled to apply for. Перевозка должна осуществляться в соответствии с изменениями в соответствующих положениях этих правил, если перевозчик не имеет права обращаться за.
Special measures which may be taken by the carrier Особые меры, которые может принять перевозчик.
The carrier may also avail himself of such an exemption if he himself is the steersman of the vessel. Перевозчик может также ссылаться на такое освобождение, если он сам является капитаном судна.
In the case of paragraphs 2 and 3 above, the carrier shall have the right to reimbursement of the additional expenses occasioned. В случаях, указанных в предыдущих пунктах 2 и 3, перевозчик имеет право на возмещение понесенных им дополнительных расходов.
The carrier may claim reimbursement of the following charges and expenses: Перевозчик может потребовать возмещения следующих расходов и издержек:
NS: It seems that it would be more appropriate to see to the safety of the goods which the carrier must ensure under the contract for carriage. ПС: Представляется, что следовало бы стремиться к обеспечению безопасности грузов, которую перевозчик должен гарантировать в силу договора перевозки.
The carrier shall prepare a transport document for each transport operation governed by this Convention; he shall draw up a bill of lading only if the shipper so requests. Перевозчик оформляет для каждой перевозки грузов, регулируемой настоящей Конвенцией, транспортный документ; он должен оформлять коносамент только по просьбе грузоотправителя.
This article provides that the carrier should make an effort to avoid a situation that on the part of the consignee no adequate reaction is forthcoming. Настоящая статья предусматривает, что перевозчик должен предпринять усилия, позволяющие избежать возникновения ситуации, когда со стороны грузополучателя не предвидится надлежащая реакция.
It sets out the principle that it is the obligation of the controlling party to secure that the carrier is able to deliver the goods. В ней устанавливается принцип, согласно которому распоряжающаяся сторона несет обязательство обеспечить, чтобы перевозчик был в состоянии сдать груз.
The TIR Convention employs the terms "TIR carnet holder" and "carrier" or "transport operator". В Конвенции МДП используются термины "держатель книжки МДП" и "перевозчик" или "транспортный оператор".