1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by: |
1 Перевозчик имеет право на возмещение ему расходов, связанных с: |
He was also sympathetic to the Chinese proposal since paragraph 14 might otherwise suggest that only the carrier could issue a transport document. |
Оратор также позитивно относится к предложению Китая относительно пункта 14, ибо, если это предложение не принять, то получится, что выдать транспортный документ будет способен лишь перевозчик. |
It followed that the carrier would be obliged to attempt to obtain instructions from the controlling party or the shipper before initiating the procedure described in article 50. |
Следовательно, перевозчик будет обязан попытаться получить инструкции от контролирующей стороны или грузоотправителя по договору, прежде чем начать процедуру, описанную в статье 50. |
It was also noted that subparagraph 8.3.2 (c) assumed that the carrier was acting in good faith unless otherwise proven. |
Было также отмечено, что в подпункте 8.3.2(с) устанавливается презумпция, согласно которой перевозчик действует добросовестно, если не доказано противное. |
It was explained that subparagraph 10.3.1 was intended to set out the general obligation of the controlling party to put the carrier in a position where delivery could be effected. |
Было разъяснено, что в подпункте 10.3.1 предполагается установить общее обязательство распоряжающейся стороны обеспечить условия, при которых перевозчик сможет осуществить сдачу груза. |
A carrier of wastes or containers designed for chemical storage or hazardous wastes without all appropriate documents and licences is suspect. |
Любой перевозчик отходов или контейнеров, предназначенных для хранения химических веществ или опасных отходов, который не имеет всех надлежащих документов и лицензий, должен вызывать подозрения. |
In this capacity, the land carrier is, in principle, subjected to the regime applicable on the transport portion where loss or damage occurred. |
В этом качестве наземный перевозчик, в принципе, подпадает под действие режима, применяемого к тому этапу перевозки, на котором произошла утрата или повреждение груза. |
Liable subject.-The carrier should be severally liable with its agent, when the agent is involved in one of the legs of carriage. |
Перевозчик и его агент должны нести солидарную ответственность, если этот агент участвует в одном из этапов перевозки. |
In the event of a delay resulting from the sea transport operation, the road carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. |
В случае задержки в результате морской перевозки дорожный перевозчик выплачивает за такой ущерб возмещение в размере, не превышающем сумму расходов на перевозку. |
b) Definition of "carrier" |
Ь) Определение термина "перевозчик" |
In response to this, it was noted that the carrier might not actually know in advance which modes of transport it would use. |
В ответ на это было отмечено, что перевозчик может на практике заблаговременно и не знать о том, какие виды транспорта он будет использовать. |
"incorporates clauses stating that the carrier reserves the right to tranship." |
включает оговорки, в соответствии с которыми перевозчик резервирует за собой право осуществлять перевалку". |
Seven years later, in 1983, the carrier opened its first non-stop route to Eastern Asia, to Tokyo, Japan. |
Семь лет спустя, в 1983 году, перевозчик запустил свой первый беспосадочный рейс в Токио, Япония. |
Olympic Airlines is the national air carrier of Greece and serves the majority of destinations in Greece, but also several international destinations. |
Олимпийские Авиалинии (Olympic Air) это национальный перевозчик Греции, обслуживающий большинство направлений в Греции, а также международные направления. |
In addition, the carrier plans to start flying to the United States with the arrival of the Boeing 787 Dreamliner. |
Кроме того, перевозчик планирует начать полеты в США с приходом Boeing 787 Dreamliner. |
Transport should be in line with the change of the relevant provisions of these rules, unless the carrier is not entitled to apply for. |
Перевозка должна осуществляться в соответствии с изменениями в соответствующих положениях этих правил, если перевозчик не имеет права обращаться за. |
Special measures which may be taken by the carrier |
Особые меры, которые может принять перевозчик. |
The carrier may also avail himself of such an exemption if he himself is the steersman of the vessel. |
Перевозчик может также ссылаться на такое освобождение, если он сам является капитаном судна. |
In the case of paragraphs 2 and 3 above, the carrier shall have the right to reimbursement of the additional expenses occasioned. |
В случаях, указанных в предыдущих пунктах 2 и 3, перевозчик имеет право на возмещение понесенных им дополнительных расходов. |
The carrier may claim reimbursement of the following charges and expenses: |
Перевозчик может потребовать возмещения следующих расходов и издержек: |
NS: It seems that it would be more appropriate to see to the safety of the goods which the carrier must ensure under the contract for carriage. |
ПС: Представляется, что следовало бы стремиться к обеспечению безопасности грузов, которую перевозчик должен гарантировать в силу договора перевозки. |
The carrier shall prepare a transport document for each transport operation governed by this Convention; he shall draw up a bill of lading only if the shipper so requests. |
Перевозчик оформляет для каждой перевозки грузов, регулируемой настоящей Конвенцией, транспортный документ; он должен оформлять коносамент только по просьбе грузоотправителя. |
This article provides that the carrier should make an effort to avoid a situation that on the part of the consignee no adequate reaction is forthcoming. |
Настоящая статья предусматривает, что перевозчик должен предпринять усилия, позволяющие избежать возникновения ситуации, когда со стороны грузополучателя не предвидится надлежащая реакция. |
It sets out the principle that it is the obligation of the controlling party to secure that the carrier is able to deliver the goods. |
В ней устанавливается принцип, согласно которому распоряжающаяся сторона несет обязательство обеспечить, чтобы перевозчик был в состоянии сдать груз. |
The TIR Convention employs the terms "TIR carnet holder" and "carrier" or "transport operator". |
В Конвенции МДП используются термины "держатель книжки МДП" и "перевозчик" или "транспортный оператор". |