It was proposed that it should be stated that the carrier must draw up a transport document and that a bill of lading should only be issued if the shipper so requested. |
Было предложено указать, что перевозчик оформляет транспортный документ и что коносамент должен выдаваться только по просьбе грузоотправителя. |
In the event of damage due to a delay in delivery in accordance with article 5, the carrier shall be liable only for the amount of the value of the freight. |
В случае ущерба, вызванного задержкой сдачи груза в соответствии со статьей 5, перевозчик несет ответственность в размере, не превышающем величину фрахта. |
The delegation of Germany had difficulties with keeping this provision since it considered that the carrier should be responsible for the entire period during which the goods were in his care. |
Делегация Германии не может согласиться с этим положением, поскольку, по ее мнению, перевозчик должен нести ответственность за весь период, в течение которого груз находится в его ведении. |
The carrier may, however, in the case of paragraph (1), 1 and 6, rely on information and data made available to him. |
Что касается подпунктов 1 и 6 пункта 1, перевозчик может, однако, полагаться на сведения и информацию, переданные в его распоряжение. |
Even in case of advance electronic export declarations it is the exporter as opposed to the carrier who is required to furnish the HS code, provided it is available. |
Даже в случае предварительных электронных экспортных деклараций именно экспортер, а не перевозчик обязан сообщить код ГС, если таковой имеется. |
It was a fairly widespread practice which could lead to some carriers facing considerable financial costs, but it was hardly unlawful if a carrier did not conduct minimum checks on its passengers' documentation. |
Это - достаточно распространенная практика, в соответствии с которой некоторые транспортные компании несут значительные финансовые расходы, однако ее вряд ли можно назвать незаконной в том случае, если перевозчик не осуществляет минимально необходимых проверок документации пассажиров. |
b) the carrier must return to the same loading point after the entire transport operation." |
Ь) перевозчик должен вернуться в то же самое место погрузки после завершения всей транспортной операции». |
1.4.2.2.1 In the context of 1.4.1, where appropriate, the carrier shall in particular: |
1.4.2.2.1 В контексте раздела 1.4.1 перевозчик, в соответствующих случаях, должен, в частности: |
There was support for the suggestion that the word "carrier" should be substituted for the phrase "the person against whom liability is being asserted". |
Была выражена поддержка мнению о том, что формулировку "лицу, на которое возлагается ответственность", следует заменить словом "перевозчик". |
If the shipper fails to do so and such carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous character: |
Если грузоотправитель не сделает этого, а такой перевозчик или такая исполняющая сторона иным образом не осведомлены об опасном характере груза: |
This means that, in cases where evidence on the proportion of loss due to the different causes was insufficient to allow any assessment, the carrier would be liable only for 50 per cent of the loss. |
Это означает, что в случаях, когда доказательства доли ответственности за утрату вследствие различных причин недостаточны для вынесения какой-либо оценки, перевозчик будет нести ответственность лишь за 50 процентов утраченного груза. |
It was also observed that it would be wrong to assume that the carrier was always in a stronger position vis-à-vis the shipper. |
Кроме того, было отмечено, что полагать, будто перевозчик всегда выступает с более сильной позиции, чем грузоотправитель, было бы неправильно. |
It was even suggested that the carrier might lose the benefit of the package limitation if the transport document violates draft article 38 (1) (e). |
Было даже высказано предположение о том, что перевозчик может утратить преимущество от ограничения в отношении упаковки, если транспортный документ нарушает проект статьи 38(1) (е). |
"the carrier can show that there was no reasonable means of checking the weight of the container." |
перевозчик может доказать, что не существовало разумных средств проверки веса контейнера". |
The issue here concerns when the carrier may qualify the shipper's information or provide additional information that may contradict the shipper's. |
Вопрос здесь касается того, когда перевозчик может обусловить оговоркой информацию, предоставленную грузоотправителем по договору, или предоставить дополнительную информацию, которая может противоречить информации грузоотправителя по договору. |
Another issue is that the carrier might in an action against the shipper claim compensation for what it has had to pay to the injured seamen as an employer. |
Еще один вопрос заключается в том, что в своем иске в отношении грузоотправителя по договору перевозчик может требовать компенсации того, что он был вынужден выплатить получившим повреждение морякам в качестве работодателя. |
For example the provision should also cover situations where the carrier in a recourse action is claiming compensation for what he has had to pay to his employees or other persons, who have been injured because of bad stowage of the goods by the shipper. |
Например, это положение должно также охватывать ситуации, когда перевозчик в регрессном иске требует компенсации того, что он был вынужден выплатить своим служащим или другим лицам, которым был причинен ущерб из-за ненадлежащей укладки груза грузоотправителем по договору. |
The problem may be solved by simply deleting the latter part of (b), i.e. all the words from "the carrier may include". |
Эту проблему можно легко решить путем исключения второй части пункта (Ь), начиная со слов "перевозчик может включить". |
In addition to the fact that the risk of being liable for delay is rather limited, the carrier also has the right to limit the compensation to, at present, one times the freight payable on the goods delayed. |
Помимо того, что риск привлечения к ответственности за задержку весьма ограничен, перевозчик на настоящий момент также имеет право ограничить сумму компенсации однократным размером фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза. |
It would also reflect the fact that the carrier is usually in a much better position to establish what has occurred during the voyage. |
Кроме того, это отразило бы тот факт, что перевозчик обычно находится в намного лучшем положении для установления того, что произошло во время рейса. |
If, for example, the goods damage the ship, the carrier will be entitled also to compensation for delay due to the damage. |
Если, например, груз повредил судно, то перевозчик будет иметь право также на компенсацию в случае задержки, произошедшей по причине такого повреждения. |
But, in a situation like this it would follow from general principles of contract law that the carrier cannot make the shipper liable for loss or damage. |
Однако в такой ситуации из общих принципов договорного права будет вытекать то, что перевозчик не может возложить на грузоотправителя по договору ответственность за утрату или повреждение груза. |
To obtain a TIR carnet, the carrier must belong to a national association which can furnish professional and economic guarantees and which is authorized to issue carnets. |
Перевозчик может получить книжку МДП только в том случае, если он принадлежит к какому-либо национальному объединению, которое может предоставить профессиональные и экономические гарантии и уполномочено выдавать такие книжки. |
In response, it was said that without an express provision, courts would be required to undertake an analysis on a case-by-case basis to determine if a rail carrier was covered by the definition or not. |
В ответ было указано, что без такого прямого исключения судам потребуется в каждом конкретном случае анализировать соответствующие обстоятельства для определения того, охватывается ли железнодорожный перевозчик данным определением или нет. |
The carrier may not invoke these limits "if the damage results from a wrongful act or negligence" |
2.8 Перевозчик не вправе ссылаться на эти пределы, "если вред причинен в результате умысла или грубой небрежности". |