Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
A solution proposed to remedy this problem was to adjust the first variant to read: "If the carrier arranges the additional transport as provided in such transport document or electronic transport record, the carrier is deemed to do so on behalf of the shipper." Эту проблему было предложено решить с помощью следующего скорректированного текста первого варианта: "Если перевозчик организует дополнительную перевозку, предусмотренную в таком транспортном документе или транспортной электронной записи, перевозчик считается действующим от имени грузоотправителя по договору".
The burden of proving whether a carrier acted in good faith when issuing a transport document or an electronic record is on the party claiming that the carrier did not act in good faith. с) бремя доказывания того, действовал ли перевозчик добросовестно при выдаче транспортного документа или электронной записи, возлагается на сторону, которая утверждает, что перевозчик действовал недобросовестно.
3 The consignor shall pay the carrier a contractual penalty if after the conclusion of the contract of carriage the carrier discovers that the information and declarations included in the consignment note by the consignor are incorrect, inaccurate or incomplete and if it is determined that: З Отправитель уплачивает перевозчику неустойку, если после заключения договора перевозки перевозчик обнаруживает неправильность, неточность или неполноту указанных отправителем в накладной сведений и заявлений и при этом устанавливает, что:
took place during the period of the carrier's responsibility as defined in chapter 3, unless the carrier proves that neither its fault nor the fault of any person mentioned in article 14 bis caused the loss, damage or delay. "2. произошло в период ответственности перевозчика, как он определен в главе З, если только перевозчик не докажет, что ни его вина, ни вина любого лица, упомянутого в статье 14 бис, не явились причиной утраты, повреждения или задержки.
In letter (a), explosion and fire should be removed from the list of situations which the carrier should not have prevented, since these events may effectively be the result of a fault committed by the carrier or his servants. следует исключить взрыв и пожар, которые перевозчик не может избежать, поскольку эти обстоятельства могут действительно произойти в результате ошибки, совершенной перевозчиком или его служащими.
'Actual carrier' means any person to whom the performance of carriage by inland waterway or of part of the carriage has been entrusted by the carrier; "фактический перевозчик" означает любое лицо, которому перевозчиком поручено осуществление перевозки груза по внутренним водным путям или части этой перевозки;
b) Ninety days commencing from the day when the carrier has been identified, or the registered owner or bareboat charterer has rebutted the presumption that it is the carrier, pursuant to article 39, paragraph 2. Ь) девяноста дней, начиная со дня, когда перевозчик был идентифицирован или когда зарегистрированный владелец или фрахтователь по бербоут-чартеру опроверг презумпцию того, что он является перевозчиком, согласно пункту 2 статьи 39.
"A rail or road carrier, even if it performs services that are the carrier's responsibilities after arrival of the goods at the port of loading or prior to the departure of the goods from the port of discharge, is a non-maritime performing party." "Железнодорожный или дорожный перевозчик, даже в том случае, если он предоставляет услуги, которые являются обязательствами перевозчика после прибытия груза в порт погрузки или до убытия груза из порта разгрузки, является неморской исполняющей стороной".
the carrier is not allowed under applicable law or regulations to deliver the goods to the consignee, then the carrier is entitled to exercise the rights and remedies mentioned in paragraph (b). перевозчику не разрешается в соответствии с применимым законодательством или нормативными актами сдавать груз грузополучателю, то перевозчик может воспользоваться правами и средствами правовой защиты, упомянутыми в пункте (Ь).
Article 10(2) then provides that the consignor must indemnify the carrier against all damages suffered by it or by any other person to whom the carrier is liable by reason of the irregularity, incorrectness, or incompleteness of the information supplied. статьи 10 предусматривается, что грузоотправитель должен гарантировать перевозчику возмещение всех убытков, понесенных им или любым другим лицом, перед которым перевозчик несет ответственность, по причине предоставления ненадлежащей, неправильной или неполной информации.
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document. а) перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, после того, как грузополучатель, по просьбе перевозчика, надлежащим образом идентифицирует себя и передает необоротный документ.
"The carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if the person asserting the claim against a carrier institutes court proceedings in a place specified in the arbitration agreement." "Перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, если лицо, предъявляющее требование в отношении перевозчика, возбуждает судебное разбирательство в месте, указанном в арбитражном соглашении".
"(b) If a person asserts a claim against a carrier, then the carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if that person institutes court proceedings in Ь) если лицо заявляет требование в отношении перевозчика, то перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, когда данное лицо возбуждает судебное разбирательство
"After receiving the goods into his charge the carrier, or the master or agent of the carrier, shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading..." "Получив грузы и приняв их в свое ведение, перевозчик, капитан или агент перевозки должен по требованию отправителя выдать отправителю коносамент".
"Note 2: The carrier may ask the consignor for additional information concerning the dangerous goods if the information assists the carrier." "Примечание 2: Перевозчик может запросить у грузоотправителя дополнительную информацию о перевозимых опасных грузах, если эта информация может быть для него полезной".
5 The carrier has the right to demand payment for the additional transportation costs and the expenses which have arisen because of changes which were made in the contract of carriage. (See proposal of OSJD 6-7 October 2014) 5 Перевозчик имеет право потребовать оплату дополнительных провозных платежей и расходов, возникших в связи с производимыми им изменениями Договора перевозки. (см. предложение ОСЖД от 6-7 октября 2014)
In case of total or partial loss of the goods, the carrier shall compensate the value of the goods at the place and time at which they were accepted for carriage, as well as reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the loss or damage. В случае полной или частичной утраты груза перевозчик обязан возместить стоимость груза, принятую в месте приема груза и на момент его приема к перевозке, а также разумные расходы, понесенные полномочным лицом при установлении утраты или повреждения.
1 The carrier is entitled to reimbursement for the costs occasioned by his request for instructions or the carrying out of instructions or the fact that he has taken a decision in accordance with Article P 3, unless such costs were caused by his fault. 1 Перевозчик имеет право на возмещение ему расходов, связанных с его запросом инструкций или выполнением инструкций или тем, что он принял решение в соответствии с 3 статьи Р, если только эти расходы не являются следствием его вины.
3 The carrier may sell the goods, without awaiting instructions from the person entitled, if this is justified by the perishable nature or the condition of the goods or if the costs of storage would be out of proportion to the value of the goods. З Перевозчик может продать груз, не ожидая инструкций правомочного лица, если это необходимо в связи с состоянием или скоропортящимся характером груза, или если расходы по хранению несоизмеримы по отношению к ценности груза.
4 The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties. 4 Кроме того, перевозчик должен возместить стоимость перевозки груза, оплаченные таможенные сборы и прочие суммы, израсходованные на перевозку утраченного груза, за исключением акцизных сборов, относящихся к грузам, которые перевозятся с временной отменой таких сборов.
(b) New legal entities have been included in the draft: carriers (successive or contractual carriers), infrastructure managers and wagon owners (unlike CIM, SMGS contains no concept of "substitute carrier"); Ь) В проект включены новые субъекты - перевозчики (последующий, договорной), управляющие инфраструктурой, владельцы вагонов (в отличие от ЦИМ отсутствует понятие «фактический перевозчик»).
If within the time frame for consideration of a claim the carrier has informed the claimant that the claim has been fully or partially rejected. если в течение срока на рассмотрение претензии перевозчик сообщил претендателю об отклонении претензии полностью или частично.
2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the consignment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor. 2 Если по просьбе отправителя перевозчик вносит в накладную какие-либо сведения, считается до доказательства противного, что он действовал от имени отправителя.
3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances: З Перевозчик освобождается от ответственности в той мере, в которой утеря или повреждение груза возникают из особых рисков, связанных с одним или несколькими из следующих обстоятельств:
The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке.