The carrier is therefore generally liable in cases of unexplained losses. |
Таким образом, перевозчик, как правило, несет ответственность в случаях необъяснимой утраты груза. |
Then inspections can be performed more easily and more safely by the carrier. |
В этом случае перевозчик сможет с меньшими трудностями и с большей безопасностью осуществлять проверки. |
The carrier must have such information to check the consignor. |
Перевозчик должен обладать такой информацией для проверки грузоотправителя. |
Unless otherwise agreed the carrier has the right to demand the carriage charges before the beginning of the carriage. |
Если иное не оговорено, перевозчик имеет право требовать провозные платежи до начала перевозки. |
The carrier shall deliver the goods within the time agreed in the contract of carriage. |
Перевозчик должен доставить товар в срок, согласованный в договоре перевозки. |
The carrier shall then hold the goods on behalf of the person entitled. |
В данном случае перевозчик обеспечивает хранение груза за счет правомочного лица. |
The carrier shall acknowledge such request in writing. |
Перевозчик подтверждает получение этого требования в письменном виде. |
The representative from Russia Federation asked if any provision where the carrier could modify the contract of carriage would exist. |
Представитель Российской Федерации задал вопрос о том, будет ли существовать какое-либо положение, в силу которого перевозчик сможет изменять договор перевозки. |
A carrier may extend its liability and obligations in accordance with this legal regime. |
Перевозчик может увеличить свою ответственность и обязательства в соответствии с данным правовым режимом. |
The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. |
Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
The carrier may demand the payment of the costs of the examination. |
Перевозчик может потребовать оплаты расходов на проведение проверки. |
The consignor and the carrier shall agree the transit period. |
Отправитель и перевозчик договариваются о сроке доставки. |
If the consignee has the right of disposal, the carrier shall comply with his orders. |
Если у отправителя есть право распоряжаться грузом, перевозчик обязан выполнять его распоряжения. |
In the latter case, the carrier shall only be liable for the careful choice of such third party. |
В последнем случае перевозчик несет ответственность только за тщательный выбор такой третьей стороны. |
If the proceeds of sale are less than those costs, the carrier may claim the difference. |
Если выручка от продажи груза меньше, чем расходы, перевозчик может потребовать уплаты разницы. |
The carrier shall not pay compensation for other loss or damage. |
Перевозчик не выплачивает возмещение за другой убыток или ущерб. |
The representative of Germany mentioned that the carrier would like to find out if the consignment note is correct or not. |
Представитель Германии отметила, что перевозчик захочет знать, все ли в накладной указано правильно. |
The chair pointed out that the carrier should not be a hostage between the consignor and the consignee. |
Председатель указал, что перевозчик не должен быть заложником спора между грузоотправителем и грузополучателем. |
The chair noted that in 1 is being mentioned that the carrier shall pay compensation not exceeding the carriage charges. |
Председатель отметил, что в соответствии с 1 перевозчик должен выплатить возмещение, не превышающее размера провозных платежей. |
The Ivorian national carrier resumed flights to the affected countries on 20 October. |
Ивуарский национальный перевозчик возобновил полеты в страны, неблагополучные по Эболе, 20 октября. |
2 The carrier shall be entitled to require additional payment for the declaration of the value of the goods. |
2 Перевозчик имеет право потребовать дополнительную плату за объявление ценности груза. |
If the consignor has not met the requirements of this paragraph, the contractual carrier shall refuse to carry the cargo. |
Если отправитель не выполнил предписания настоящего параграфа, то договорный перевозчик должен отказать в приеме груза к перевозке. |
6 The carrier shall be entitled to require payment of freight charges before the beginning of carriage. |
6 Перевозчик имеет право потребовать оплату провозных платежей до начала перевозки. |
2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. |
2 Перевозчик не обязан проверять правильность или достаточность этих документов и информации. |
The carrier shall acknowledge such request in writing. |
Перевозчик выдает документ, подтверждающий это требование. |