Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
2 The carrier shall, in addition, refund the costs provided for in Article 21 3, in the proportion set out in 1 of this Article. 2 Кроме того, перевозчик должен возместить расходы, указанные в 3 статьи 21, в соотношении, установленном в 1 данной статьи.
3 When, by reason of the provisions of 1 and 2, the carrier will not carry out instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave him such instructions. З Если по причине положений 1 и 2 перевозчик не выполняет полученных им инструкций, он должен незамедлительно уведомить об этом то лицо, которое дало ему эти инструкции.
The carrier is not liable for loss, damage, or delay resulting from the unseaworthiness of the ship as by the claimant, to the extent that the carrier proves that Перевозчик не несет ответственности за утрату, повреждение или задержку в результате немореходного состояния судна, истец, в той мере, в которой перевозчик докажет, что
There might be shipments of goods between one consignor and one consignee which can involve many different carriers and the question then arises if each carrier involved needs to retain a copy of the transport document, or if it is sufficient that the initial carrier retain a copy. З. Между одним грузоотправителем и одним грузополучателем могут осуществляться перевозки грузов, в которых могут быть задействованы различные перевозчики, и тогда возникает вопрос о том, должен ли каждый перевозчик хранить копию транспортного документа или же достаточно, чтобы такую копию хранил у себя первоначальный перевозчик.
Therefore, a road carrier that brought goods from outside the port area into the port area would not be regarded as a maritime performing party, as the road carrier had not performed its obligations exclusively in the port area. В этой связи автомобильный перевозчик, доставивший груз извне в район порта не будет рассматриваться как морская исполняющая сторона, поскольку этот автомобильный перевозчик не исполнял своих обязательств исключительно в районе порта.
"Host Contracting Party" means a Contracting Party in which a carrier operates, other than the Contracting Party where the carrier is established. "принимающая Договаривающаяся сторона" означает Договаривающуюся сторону, в которой действует перевозчик, в отличие от Договаривающейся стороны, в которой учрежден перевозчик;
In a situation where the carrier or a performing party had actual knowledge of the goods in a closed container, paragraph 2 of draft article 42 would apply and the carrier or a performing party would not be able to qualify the information. В ситуации, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически осведомлены о грузе в закрытом контейнере, будет применяться пункт 2 проекта статьи 42 и перевозчик или исполняющая сторона не смогут представить оговорки в отношении информации.
[If loss, damage, or delay in delivery is caused in part by an event for which the carrier is not liable and in part by an event for which the carrier is liable, then the carrier is [Если утрата, повреждение или задержка в сдаче вызвана частично событием, за которое перевозчик не несет ответственности, и частично событием, за которое перевозчик несет ответственность, то перевозчик:
"(i) The fault of the carrier or a person mentioned in article caused the event on which the carrier relies under this subparagraph; or i) вина перевозчика или другого лица, упомянутого в статье, явилась причиной события, на которое перевозчик ссылается согласно настоящему подпункту; или
It was suggested that the subparagraph might need to establish a distinction between general strikes and strikes that might occur in the carrier's business, and for which the carrier might bear some fault. Было высказано мнение о возможной необходимости проведения в данном подпункте разграничения между общими забастовками и забастовками, которые могут происходить на коммерческом предприятии перевозчика и за которые перевозчик может нести определенную вину.
As to the provision that freight was earned upon delivery of the goods, it was considered that if a shipper failed to hand over goods to the carrier as agreed, the carrier should still be entitled to receive at least part of the freight. В отношении положения о том, что фрахт причитается при сдаче груза, было выражено мнение, что если грузоотправитель по договору не передает груз перевозчику, как это было согласовано, то перевозчик все равно должен иметь право на получение по крайней мере части фрахта.
Sea waybill: a non-negotiable document that evidences the contract of carriage and that the carrier has received the goods for shipment, and that identifies the person to whom the carrier is to deliver the goods; морская накладная: необоротный документ, подтверждающий договор перевозки и факт получения товаров перевозчиком для отгрузки и определяющий лицо, которому перевозчик должен доставить товары;
The principle that the carrier would be liable for damage to goods if the damage was proved to be the result of the carrier's fault was not, therefore, any novelty introduced by the draft Convention. В этой связи принцип, согласно которому перевозчик несет ответственность за повреждение груза, если доказано, что это повреждение возникло по вине перевозчика, отнюдь не является каким-либо новым принципом, вводимым в действие проектом конвенции.
The shipper is liable for loss or damage sustained by the carrier if the carrier proves that such loss or damage was caused by a breach of the shipper's obligations under this Convention. Грузоотправитель несет ответственность за потери или ущерб, понесенные перевозчиком, если перевозчик докажет, что такие потери или ущерб были причинены нарушением обязательств грузоотправителя по настоящей Конвенции.
If it anticipated a problem at certain destinations or in certain trades, the carrier could require prepaid freight or it could include a clause to the effect that if the goods were not collected the carrier would return them to the shipper at the shipper's cost. Если перевозчик предвидит трудности в определенном месте назначения или в определенной отрасли, то он может потребовать предоплату фрахта или он может включить положение о том, что в случае, если груз не будет принят, перевозчик вернет его грузоотправителю по договору за его счет.
When the goods are delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container, the carrier may qualify the information referred to in: Если груз сдан перевозчику или исполняющей стороне к перевозке в закрытом контейнере, то перевозчик может включить соответствующую оговорку в отношении информации, указанной в:
The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee fails to properly identify itself on the request of the carrier, and shall refuse delivery if the non-negotiable document is not surrendered. Перевозчик может отказать в сдаче груза, если лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, не предъявляет, по просьбе перевозчика, надлежащего удостоверяющего его документа, и отказывает в сдаче груза, если необоротный документ не передается.
The carrier's period of responsibility would be stipulated in the contract of carriage; if the carrier assumed functions outside the scope of the convention, its liability would be determined by other national rules and regimes, which often entailed an even higher degree of responsibility. Период ответственности перевозчика будет оговариваться в договоре о перевозке; если перевозчик принимает на себя выполнение функций, не входящих в сферу применения данной конвенции, его ответственность будет определяться национальными правилами и режимами, которые зачастую устанавливают даже более высокий уровень ответственности.
Paragraph 2 reflected the primacy of the will of both the carrier and the shipper, since the carrier and the shipper could agree that the shipper, the documentary shipper or the consignee would perform certain specific obligations. В пункте 2 отражен примат воли как перевозчика, так и грузоотправителя, поскольку перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что грузоотправитель, документарный грузоотправитель или грузополучатель будет выполнять определенные конкретные обязательства.
(a) "carrier" means the contractual carrier with whom the consignor has concluded the contract of carriage, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract; а) "перевозчик" означает договорного перевозчика, с которым отправитель заключил договор перевозки, или последующего перевозчика, несущего ответственность на основании данного договора;
3 If circumstances preventing carriage can be avoided by modifying the route, the carrier shall decide whether a modification shall be made or whether it is in the interest of the person entitled to ask him for instructions. З Если препятствий к перевозке можно избежать путем изменения маршрута, то перевозчик решает, следует ли изменить маршрут либо же в интересах правомочного лица следует запросить у него инструкции.
The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it. Перевозчик не отвечает за ущерб, связанный с утратой вспомогательного оборудования, которое не указано на обеих сторонах вагона или в сопровождающем его инвентарном перечне.
The provisions on to the evidential weight of the consignment note (Article 10 of the new convention) specify which examinations the carrier should carry out in his own interest to safeguard his rights. В положениях о доказательной силе накладной (статья 10 новой конвенции) указано, какие проверки перевозчик обязан проводить в своих собственных интересах для защиты своих прав.
It was pointed out that the present draft text would provide for an exclusion of liability, whereas the addition of the words "of the value of the goods" might be understood to mean that the carrier was indeed liable. Было отмечено, что нынешним проектом текста предусматривается исключение ответственности, между тем как под фразой "стоимости груза" может подразумеваться, что перевозчик на самом деле несет ответственность.
If this type of obligation were to be maintained, there should be a sentence along the lines of "without prejudice to any public order provisions to which the carrier is subject...". Если данный тип обязательств необходимо сохранить, необходимо включить предложение, например: "независимо от любых положений общественного порядка, которые обязан соблюдать перевозчик...".