If the carrier issues a transport document or an electronic record under or in connection with any of the types of contract mentioned in Article 3 and if that transport document or electronic record both |
Если перевозчик выдает транспортный документ или электронную запись в соответствии или в связи с любым видом договоров, упомянутых в статье З, и если данный транспортный документ или электронная запись |
The carrier is entitled to exercise the rights and remedies referred to in paragraph 2 at the risk and expense of the person entitled to the goods, if the goods have arrived at the place of destination and: |
Перевозчик вправе осуществить права и средства правовой защиты, указанные в пункте 2, на риск и за счет лица, имеющего права на груз, если груз прибывает в место назначения и |
"Contract of carriage means a contract under which a carrier against the payment of freight undertakes to carry goods from a place in one state to a place in another state if: |
"Договор перевозки" означает договор, в соответствии с которым перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве, если: |
"Contract for carriage by inland waterway" means any contract, of any kind, whereby a carrier undertakes against payment of freight to transport goods by inland waterway from a port of loading to a port of discharge. |
под термином "договор перевозки по внутренним водным путям" подразумевается любой договор, независимо от его квалификации, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти под оплату фрахта грузы по внутренним водным путям из порта погрузки в порт разгрузки; |
"1. If the shipper and the carrier agree that a competent court has jurisdiction to decide disputes that may arise under this Convention, then that court has non-exclusive jurisdiction, provided that the agreement conferring it is concluded or documented |
Если грузоотправитель по договору и перевозчик соглашаются в том, что компетентный суд обладает юрисдикцией в отношении разрешения споров, которые могут возникнуть в связи с настоящей Конвенцией, то в таком случае данный суд обладает неисключительной юрисдикцией при условии, что предоставляющее ее соглашение заключено или документально подтверждено |
5.4.3.6 [The carrier shall ensure that the drivers concerned understand and are capable of carrying out these instructions properly.] [The master shall bring the instructions to the attention of the persons on board to enable them to understand them and carry them out properly.] |
5.4.3.6 [Перевозчик несет ответственность за то, чтобы участвующие в перевозке водители понимали эти инструкции и могли надлежащим образом выполнять их.] [Судоводитель должен ознакомить с этими инструкциями лиц, находящихся на судне, с тем чтобы они могли понять их и правильно выполнять.] |
When an exclusive forum is agreed under paragraph 1, the shipper and the carrier may also expressly agree that the exclusive choice of forum is binding on any other person bringing an action under this Convention, and it is so binding, provided that: |
Если согласован исключительный суд согласно пункту 1, грузоотправитель по договору и перевозчик могут также прямо согласиться в том, что данный исключительный выбор суда является обязательным для любого другого лица, предъявляющего иск в соответствии с настоящей Конвенцией, и он является обязательным при условии, что: |
A carrier is not liable for delay in the delivery of, the loss of, or damage to the goods if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by the shipper in the contract of carriage or a transport document or electronic transport record |
Перевозчик не несет ответственности за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза грузом, если данные о характере или стоимости груза были сознательно и существенно искажены грузоотправителем по договору в договоре перевозки или в транспортном документе или в транспортной электронной записи |
If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to |
Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
the phrase along the lines of "or are delivered in a closed container but the carrier or the performing party has in fact inspected the goods" should be inserted in the chapeau of paragraph 3 after "in a closed container"; and |
во вводную часть пункта З после слов "в закрытом контейнере" следует добавить формулировку примерно следующего содержания: "или сдан в закрытом контейнере, однако перевозчик или исполняющая сторона провели фактический осмотр груза"; и |
How, for instance, can the carrier be permitted to issue a transport document that is not covered by the contract of carriage without being under obligation to carry the goods and consequently having the same period of responsibility as the period of the contract of carriage? |
Как, например, перевозчик может выдавать транспортный документ, который не охвачен договором перевозки, и в отношении которого он не берет на себя обязательства по перевозке груза, и применять к нему такой же период ответственности, что и период, предусмотренный договором перевозки? |
How can the carrier be permitted to issue a transport document that is not covered by the contract of carriage and in respect of which it does not assume the obligation to carry the goods and apply to it a period of responsibility for the contract of carriage? |
Как может перевозчик выдать транспортный документ, который не охватывается договором перевозки и в отношении которого он не берет на себя обязательства по перевозке груза, и применять к нему период ответственности в соответствии с договором перевозки? |
The Carrier has the right to refuse to accept oversized baggage for transportation. |
Перевозчик имеет право отказать в приеме к перевозке негабаритного багажа. |
Carrier presented evidence about finding cargo at temporary storage. |
Перевозчик представил доказательства обнаружения груза в местах временного хранения. |
The Carrier accepts only baggage in package which excludes access to content and ensures safety of carrying articles. |
Перевозчик принимает к перевозке багаж только в упаковке исключающей доступ к содержимому, обеспечивающей сохранность перевозимых предметов. |
The Carrier shall not be held responsible for errors, distortion or omissions in schedules, promotion materials, etc. |
Перевозчик не несет ответственности за ошибки, искажения или упущения в расписаниях, рекламных и др. |
"Carrier means the undertaking performing the carriage with or without a contract for carriage". |
"Перевозчик - предприятие, осуществляющее перевозку по договору или без договора". |
B. Part 1, Chapter 1.4.2.2 Carrier |
В. Часть 1, подраздел 1.4.2.2 Перевозчик |
Carrier may assume a greater liability and obligations more Burdensome; |
перевозчик может расширить свою ответственность и свои обязательства. |
Carrier shall remain liable in respect of the entire carriage; |
перевозчик продолжает нести ответственность за осуществление полностью всей перевозки. |
The Carrier may deny to accept baggage as registered if the baggage is not placed in package ensuring its safekeeping in usual conditions of handling. |
Перевозчик имеет право отказать пассажиру в приеме багажа в качестве зарегистрированного, если багаж не помещен в упаковку, обеспечивающую его сохранность при обычных условиях обращения. |
The shipping line or Non-Vessel Operating Common Carrier must provide this information at least 24 hours before the cargo is loaded at a foreign port. |
Судоходная линия или не оперирующий судами общий перевозчик должны представить такую информацию самое позднее за 24 часа до погрузки груза в иностранном порту. |
"Carrier" means any person who carries out the transport of hazardous wastes or other wastes; |
"Перевозчик" означает любое лицо, осуществляющее транспортировку опасных или других отходов; |
Definitions: paragraph 5, Carrier: "means a person that enters into a contract of carriage with a shipper". |
Определения: пункт 5, ""перевозчик" означает лицо, которое заключает договор перевозки с грузоотправителем по договору". |
The Carrier has the right to refuse to accept a passenger's baggage if the weight, number of items, contents, size or packing do not fit the requirements of these regulations. |
Перевозчик имеет право отказать пассажиру в перевозке его багажа, если масса, количество мест, содержимое, размер или упаковка не соответствуют требованиям настоящих правил. |