Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
The carrier must accept instructions from, and deliver the goods only to, the party disclosing the valid private key. Перевозчик должен принимать инструкции только от стороны, сообщающей ему действительный частный ключ, и поставлять груз только этой стороне.
Liability can be limited so long as the carrier did not act with intent to cause damage, or recklessly. Могут быть установлены пределы ответственности, если только перевозчик не допускал действий с намерением причинить этот ущерб либо по самонадеянности.
5.4.1.1.7.2 The consignor shall provide in the transport documents a statement regarding actions, if any, that are required to be taken by the carrier. 5.4.1.1.7.2 Грузоотправитель должен включать в транспортные документы указание о действиях, если они необходимы, которые обязан предпринять перевозчик.
2.1.7 The term "carrier" means any physical or legal person who is authorized in conformity with the applicable national laws and regulations to perform the carriage of passengers. 2.1.7 Термин "перевозчик" означает физическое или юридическое лицо, которое в соответствии с действующими национальными законами или правилами полномочно осуществлять перевозку пассажиров.
In the absence of sufficient evidence about the cause(s) of a loss, the carrier will be responsible for the loss. При отсутствии достаточных доказательств причины утраты перевозчик будет нести ответственность за утраченный груз.
Article 47, subparagraph (b): The carrier should be given no opportunity to argue that the address of the shipper is unknown. Подпункт (Ь) статьи 47: Нельзя допустить, чтобы перевозчик ссылался на незнание адреса грузоотправителя.
For example, the shipper and the carrier may use a non-negotiable transport document because the goods will not be resold en route. Например, грузоотправитель по договору и перевозчик могут использовать необоротный транспортный документ, поскольку груз не был перепродан в процессе перевозки.
One suggestion was that the carrier should be liable for the entire period for which it arranged the additional carriage on behalf of the shipper. Одно из мнений заключалось в том, что перевозчик должен нести ответственность за весь период, охватываемый дополнительной перевозкой, которую он организует от имени грузоотправителя по договору.
It was questioned how paragraph 2 would operate in situations where a carrier had contracted out of the provisions of the draft convention, and had increased its liability limit. Был задан вопрос о том, каким образом будет применяться пункт 2 в ситуациях, когда перевозчик передал по договору другой стороне выполнение своих обязанностей, предусматриваемых положениями проекта конвенции, и увеличил свои пределы ответственности.
Thus wrongful delivery and misrepresentation constitute breaches of obligations under the draft convention for which the carrier may be liable, but also entitled to limitation of liability. Таким образом, ненадлежащая сдача груза и указание неверных сведений о грузе являются нарушением обязательств по проекту конвенции, в связи с которым перевозчик может нести ответственность, при том что он имеет право на ограничение ответственности.
It was noted that Variant A referred to the carrier or shipper being "discharged from liability" if judicial or arbitral proceedings were not instituted within one year. Было отмечено, что в варианте А указывается, что перевозчик или грузоотправитель по договору "освобождается от любой ответственности", если судебное или арбитражное разбирательство не было начато в течение одного года.
A concern was raised that paragraph 6.10 did not appear to cover non-contractual claims brought against persons other than the carrier, such as handlers or stevedores. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, как представляется, пункт 6.10 не охватывает внедоговорных требований, заявляемых в отношении иных лиц, чем перевозчик, например обработчиков грузов или стивидоров.
Evidence showing that the cargo had been delivered in a damaged condition would thus be required otherwise the carrier enjoyed a presumption of proper delivery. Таким образом, будет требоваться предъявление доказательств того, что груз был сдан в поврежденном состоянии, а в противном случае перевозчик может ссылаться на презумпцию надлежащей сдачи.
Only France claimed compensation, no doubt because under the charter arrangements the French carrier bore the loss associated with the delay and rerouting. Только Франция потребовала компенсации, но именно потому, что по условиям фрахта французский перевозчик понес ущерб, связанный с задержкой доставки груза и изменением маршрута.
If the certificate of approval is not valid or in case the carrier has not accepted the Customs escort Если свидетельство о допущении недействительно или если перевозчик не согласился на таможенное сопровождение.
and the carrier cannot prove that; и перевозчик не сможет доказать, что
It was suggested that latent defects for which the carrier should not be held liable could also occur outside the vessel, for example, in machinery such as cranes. Было высказано мнение о том, что скрытые дефекты, за которые перевозчик не должен нести ответственности, могут существовать также за пределами судна, например, в таком оборудовании, как подъемные краны.
The carrier is not entitled to the benefit of the limitations of liability: Перевозчик не может ссылаться на пределы ответственности:
"if the carrier and shipper expressly have agreed" "если перевозчик и грузоотправитель по договору прямо договорились"
In practice, a carrier would, therefore, only have an incentive to adduce any relevant evidence if this would reduce his liability even further. Таким образом, на практике перевозчик будет иметь стимул представлять любые соответствующие доказательства лишь в том случае, если это позволит дополнительно снизить меру его ответственности.
It was suggested that a time limit should be specified in paragraph 4 with respect to the period during which the carrier should keep the proceeds. Было предложено оговорить в пункте 4 срок, в течение которого перевозчик удерживает доходы от продажи груза.
The first sentence contradicts article 9, whereby the carrier may terminate the contract if he does not have the accompanying documents required for carriage. Первая фраза противоречит статье 9, в соответствии с которой перевозчик может расторгнуть договор, если он не располагает необходимыми для перевозки сопроводительными документами.
The choice of the waterways on which the carrier voyages does not determine the choice. Выбор судоходных путей, по которым перевозчик производит перевозку, не является определяющим фактором.
Rationale: The carrier should be liable according to an ordinary fault liability rule with the burden of proof on the claimant. Перевозчик должен нести ответственность согласно обычной норме о виновной ответственности, в соответствии с которой бремя доказывания лежит на истце.
The carrier is not entitled to the benefit of the maximum limits of liability: Перевозчик не имеет права на ограничение ответственности: