| The carrier must accept instructions from, and deliver the goods only to, the party disclosing the valid private key. | Перевозчик должен принимать инструкции только от стороны, сообщающей ему действительный частный ключ, и поставлять груз только этой стороне. |
| Liability can be limited so long as the carrier did not act with intent to cause damage, or recklessly. | Могут быть установлены пределы ответственности, если только перевозчик не допускал действий с намерением причинить этот ущерб либо по самонадеянности. |
| 5.4.1.1.7.2 The consignor shall provide in the transport documents a statement regarding actions, if any, that are required to be taken by the carrier. | 5.4.1.1.7.2 Грузоотправитель должен включать в транспортные документы указание о действиях, если они необходимы, которые обязан предпринять перевозчик. |
| 2.1.7 The term "carrier" means any physical or legal person who is authorized in conformity with the applicable national laws and regulations to perform the carriage of passengers. | 2.1.7 Термин "перевозчик" означает физическое или юридическое лицо, которое в соответствии с действующими национальными законами или правилами полномочно осуществлять перевозку пассажиров. |
| In the absence of sufficient evidence about the cause(s) of a loss, the carrier will be responsible for the loss. | При отсутствии достаточных доказательств причины утраты перевозчик будет нести ответственность за утраченный груз. |
| Article 47, subparagraph (b): The carrier should be given no opportunity to argue that the address of the shipper is unknown. | Подпункт (Ь) статьи 47: Нельзя допустить, чтобы перевозчик ссылался на незнание адреса грузоотправителя. |
| For example, the shipper and the carrier may use a non-negotiable transport document because the goods will not be resold en route. | Например, грузоотправитель по договору и перевозчик могут использовать необоротный транспортный документ, поскольку груз не был перепродан в процессе перевозки. |
| One suggestion was that the carrier should be liable for the entire period for which it arranged the additional carriage on behalf of the shipper. | Одно из мнений заключалось в том, что перевозчик должен нести ответственность за весь период, охватываемый дополнительной перевозкой, которую он организует от имени грузоотправителя по договору. |
| It was questioned how paragraph 2 would operate in situations where a carrier had contracted out of the provisions of the draft convention, and had increased its liability limit. | Был задан вопрос о том, каким образом будет применяться пункт 2 в ситуациях, когда перевозчик передал по договору другой стороне выполнение своих обязанностей, предусматриваемых положениями проекта конвенции, и увеличил свои пределы ответственности. |
| Thus wrongful delivery and misrepresentation constitute breaches of obligations under the draft convention for which the carrier may be liable, but also entitled to limitation of liability. | Таким образом, ненадлежащая сдача груза и указание неверных сведений о грузе являются нарушением обязательств по проекту конвенции, в связи с которым перевозчик может нести ответственность, при том что он имеет право на ограничение ответственности. |
| It was noted that Variant A referred to the carrier or shipper being "discharged from liability" if judicial or arbitral proceedings were not instituted within one year. | Было отмечено, что в варианте А указывается, что перевозчик или грузоотправитель по договору "освобождается от любой ответственности", если судебное или арбитражное разбирательство не было начато в течение одного года. |
| A concern was raised that paragraph 6.10 did not appear to cover non-contractual claims brought against persons other than the carrier, such as handlers or stevedores. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, как представляется, пункт 6.10 не охватывает внедоговорных требований, заявляемых в отношении иных лиц, чем перевозчик, например обработчиков грузов или стивидоров. |
| Evidence showing that the cargo had been delivered in a damaged condition would thus be required otherwise the carrier enjoyed a presumption of proper delivery. | Таким образом, будет требоваться предъявление доказательств того, что груз был сдан в поврежденном состоянии, а в противном случае перевозчик может ссылаться на презумпцию надлежащей сдачи. |
| Only France claimed compensation, no doubt because under the charter arrangements the French carrier bore the loss associated with the delay and rerouting. | Только Франция потребовала компенсации, но именно потому, что по условиям фрахта французский перевозчик понес ущерб, связанный с задержкой доставки груза и изменением маршрута. |
| If the certificate of approval is not valid or in case the carrier has not accepted the Customs escort | Если свидетельство о допущении недействительно или если перевозчик не согласился на таможенное сопровождение. |
| and the carrier cannot prove that; | и перевозчик не сможет доказать, что |
| It was suggested that latent defects for which the carrier should not be held liable could also occur outside the vessel, for example, in machinery such as cranes. | Было высказано мнение о том, что скрытые дефекты, за которые перевозчик не должен нести ответственности, могут существовать также за пределами судна, например, в таком оборудовании, как подъемные краны. |
| The carrier is not entitled to the benefit of the limitations of liability: | Перевозчик не может ссылаться на пределы ответственности: |
| "if the carrier and shipper expressly have agreed" | "если перевозчик и грузоотправитель по договору прямо договорились" |
| In practice, a carrier would, therefore, only have an incentive to adduce any relevant evidence if this would reduce his liability even further. | Таким образом, на практике перевозчик будет иметь стимул представлять любые соответствующие доказательства лишь в том случае, если это позволит дополнительно снизить меру его ответственности. |
| It was suggested that a time limit should be specified in paragraph 4 with respect to the period during which the carrier should keep the proceeds. | Было предложено оговорить в пункте 4 срок, в течение которого перевозчик удерживает доходы от продажи груза. |
| The first sentence contradicts article 9, whereby the carrier may terminate the contract if he does not have the accompanying documents required for carriage. | Первая фраза противоречит статье 9, в соответствии с которой перевозчик может расторгнуть договор, если он не располагает необходимыми для перевозки сопроводительными документами. |
| The choice of the waterways on which the carrier voyages does not determine the choice. | Выбор судоходных путей, по которым перевозчик производит перевозку, не является определяющим фактором. |
| Rationale: The carrier should be liable according to an ordinary fault liability rule with the burden of proof on the claimant. | Перевозчик должен нести ответственность согласно обычной норме о виновной ответственности, в соответствии с которой бремя доказывания лежит на истце. |
| The carrier is not entitled to the benefit of the maximum limits of liability: | Перевозчик не имеет права на ограничение ответственности: |