Mr. Delebecque (France) noted that paragraph 2 addressed the issue of clauses under which the carrier did not perform certain obligations, particularly loading and unloading. |
Г-н Делебек (Франция) отмечает, что пункт 2 регулирует проблему условий перевозки, согласно которым перевозчик не выполняет определенные обязательства, особенно по погрузке и выгрузке. |
Ms. Mbeng (Cameroon) agreed with the Senegalese delegation that the obligations listed in draft article 14 were traditionally assumed by the carrier and therefore should not be referred to as "specific" in the title. |
Г-жа Мбенг (Камерун) соглашается с сенегальской делегацией в том, что обязательства, перечисленные в проекте статьи 14, традиционно берет на себя перевозчик и поэтому они не должны быть обозначены в заголовке как "конкретные". |
In some cases in liner trade it was important for the shipper, rather than the carrier, to be able to handle cargo, such as coffee, cranes and yachts, which required special care. |
В некоторых случаях в линейных перевозках важно, чтобы грузоотправитель по договору, а не перевозчик мог производить обработку груза, требующего особой осторожности в обращении, такого как кофе, подъемные механизмы и яхты. |
Since, in the case in question, the first carrier was based in Italy, the relevant obligation was thus performed in Italy. |
Поскольку в данном случае первый перевозчик находился в Италии, соответствующее обязательство было, таким образом, выполнено в Италии. |
Names and addresses of persons involved in the transboundary movements in question (e.g., exporter, importer, notifier, carrier, disposer) |
Наименования и адреса субъектов, причастных к данной трансграничной перевозке (например, экспортер, импортер, уведомитель, перевозчик, лицо, отвечающее за удаление) |
both the carrier and the driver can check prior to carriage whether the required protection equipment is available; |
как перевозчик, так и водитель могут до начала перевозки проверить, имеются ли на транспортном средстве необходимые защитные средства; |
Where there is a change of carrier or mode of transport during the movement of a consignment it will be the responsibility of the carrier undertaking the onward movement of the goods to complete the "Carrier" box giving his name and address details. |
Если в ходе перевозки партии груза меняется перевозчик или вид транспорта, то перевозчик, осуществляющий дальнейшую транспортировку груза, обязан заполнить клетку "Перевозчик", указав свое наименование и адрес. |
If the carrier implements the consignor's orders without requiring the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consignee. |
Если перевозчик выполняет распоряжения отправителя, не требуя оформления дубликата накладной, перевозчик несет ответственность перед получателем за любые понесенные им убытки или ущерб, если дубликат был передан получателю. |
It was true that for a carrier to supply a road or railroad cargo vehicle was a rare occurrence, but if it did so, it should be obliged to keep it in an appropriate condition. |
Действительно, доставка перевозчиком дорожных или железнодорожных грузовых транспортных средств является редким случаем, но если это случится, перевозчик должен считаться обязанным содержать их в надлежащих условиях. |
The period of limitation shall be suspended by a claim submitted in writing to a carrier who, in accordance with Article 30, may have an action brought against him, until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing. |
Срок исковой давности может быть приостановлен при подаче претензии в письменном виде перевозчику, против которого может быть подан иск в соответствии со статьей 30, до того дня, когда перевозчик отклоняет требование, предоставляя уведомление в письменном виде. |
Another unresolved issue is the extent to which a carrier should be liable for delay in delivery and the basis, if any, on which the carrier could limit its liability. |
Еще одним нерешенным вопросом является степень, в которой перевозчик должен нести ответственность за несоблюдение сроков поставки, и основа, если таковая имеется, на которой перевозчик мог бы ограничивать свою ответственность. |
By way of contrast, it was noted that draft article 46 dealt with the period before the carrier was able to make delivery, but that it was focussed on a time at which the carrier no longer had any responsibilities pursuant to the contract of carriage. |
И напротив, было отмечено, что проект статьи 46 касается периода до того, как перевозчик сможет осуществить сдачу груза, но что он сосредоточивается на моменте, в который перевозчик уже не несет каких-либо обязанностей согласно договору перевозки. |
The actual carrier shall be liable to the same extent as the carrier for any damage caused by the loss or deterioration of the goods or by failure to comply with the delivery period during the carriage performed. |
Субподрядный перевозчик несет такую же ответственность, как и перевозчик, за ущерб, вызванный потерей или повреждением грузов, либо несоблюдением сроков сдачи в ходе осуществленной им перевозки. |
That is to say, the provision establishes rules, including rules on burden of proof, that determine under which circumstances a carrier shall be liable for loss, damage or delay of the cargo and under which circumstances the carrier shall be exempt from such liability. |
Иными словами, это положение устанавливает правила, в том числе правила, касающиеся бремени доказывания, которые определяют, при каких обстоятельствах перевозчик несет ответственность за утрату, повреждение или задержку груза и при каких обстоятельствах перевозчик освобождается от такой ответственности. |
Therefore, in contrast to the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules, a carrier would not bear the burden of proving the extent to which a quantifiable proportion of a loss was due to causes for which the carrier was not responsible. |
Таким образом, в отличие от Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, перевозчик не будет нести бремя доказывания меры, в какой поддающаяся оценке доля груза была утрачена под воздействием причин, за которые перевозчик не несет ответственности. |
For example, the carrier might lose the benefit of the time bar or the time bar period might begin to run only when the carrier is properly identified. |
Например, перевозчик может утратить преимущество, связанное со сроком для предъявления иска, или же истечение такого срока может начаться только тогда, когда перевозчик надлежащим образом идентифицируется. |
One delegate suggested that it was necessary to distinguish between cases in which a carrier may qualify the information provided by the shipper and cases in which a carrier must qualify the information provided by the shipper. |
Один из делегатов предположил, что необходимо проводить различие между случаями, в которых перевозчик может обусловить оговоркой информацию, предоставленную грузоотправителем по договору, и случаями, в которых перевозчик должен обусловить оговоркой информацию, представленную грузоотправителем по договору. |
In addition, it was noted that the term "inland carrier" might not be ideal, since the word "carrier" was a defined term, and it was suggested that "inland performing party" might be preferable. |
В дополнение к этому было отмечено, что формулировка "наземный перевозчик", возможно, не является идеальной, поскольку слово "перевозчик" представляет собой определяемый термин, и в этой связи было высказано мнение о предпочтительности формулировки "наземная исполняющая сторона". |
(b) not liable for the loss, damage, or delay in delivery to the extent the carrier proves that it is attributable to one or more events for which the carrier is not liable. |
Ь) не несет ответственности за утрату, повреждение или задержку в сдаче в той степени, в какой перевозчик докажет, что они обусловлены одним или более событиями, за которые перевозчик не несет ответственности. |
1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry, for reward, the goods entrusted to it by the consignor to the station of destination along the route agreed by the consignor and the contractual carrier and to deliver them to the consignee. |
1 В соответствии с договором перевозки перевозчик обязуется за плату перевезти вверенный ему отправителем груз до станции назначения по маршруту, согласованному отправителем и договорным перевозчиком, и выдать его получателю. |
If the carrier sends the claim back to the claimant after the 15-day period, the lapsing of the limitation period shall be suspended with effect from the day after the 15-day period, until the claim in question is sent by the carrier to the claimant. |
Если перевозчик возвращает претендателю претензию позже 15-дневного срока, то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня отправления перевозчиком претендателю данной претензии. |
The carrier or the ocean terminal as agent for the carrier inspects the condition of the seal, and notes it accordingly; this may be done at the ocean terminal gate or after entry to the terminal but before the container is loaded on the ship. |
Перевозчик или морской терминал в качестве агента перевозчика проверяет состояние пломбы и соответствующим образом регистрирует его; это может быть сделано на въезде в морской терминал или после прибытия на терминал, но до погрузки контейнера на судно. |
For goods delivered to the carrier in a closed container, the carrier may include an appropriate qualifying clause in the contract particulars with respect to |
Ь) в отношении грузов, сданных перевозчиком в закрытых контейнерах, перевозчик может включить соответствующую оговорку в договорные условия в отношении |
And where a seller complied with its obligations under CISG article 31 by timely delivering goods to the carrier, a court found that the seller was exempt under article 79 from damages caused when the carrier delayed delivering the goods. |
А когда продавец исполнил свои обязательства по статье 31 КМКПТ, своевременно поставив товар перевозчику, суд пришел к выводу, что продавец освобождается, согласно статье 79, от возмещения причиненных убытков, если перевозчик поставил товар с задержкой. |
The carrier must provide to the shipper, on its request such information as is within the carrier's knowledge and instructions that are reasonably necessary or of importance to the shipper in order to comply with its obligations under article 28. |
Перевозчик должен предоставить грузоотправителю по договору, по его просьбе, такую информацию, какая известна перевозчику, и инструкции, которые разумно необходимы или имеют значение для грузоотправителя по договору в целях выполнения его обязательств по статье 28. |