Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
If the person to whom the notice is addressed refuses to acknowledge its receipt, the carrier shall have the right to have it registered by an official document at that person's expense. Если получатель уведомления отказывается признать факт его получения, то перевозчик вправе добиться признания этого факта на основе официального документа за счет стороны, не выполнившей своих обязательств.
This would seem to accord with the current practice in a number of jurisdictions under which a carrier demands the surrender of a dock receipt or mate's receipt before issuing a negotiable bill of lading. Как представляется, это соответствовало бы нынешней практике в ряде правовых систем, согласно которой перевозчик требует передачи доковой квитанции или расписки в приеме груза до выдачи оборотного коносамента.
Even though the idea behind this paragraph seems sound, the wording could be interpreted as meaning that exclusive fault of a third party does not relieve the carrier of liability. Хотя идея данного пункта представляется верной, его формулировка допускает предположение о том, что перевозчик не освобождается от ответственности даже в случае исключительной вины третьего лица.
With reference to article 3, paragraph 4, the delegation of Romania would like an insertion to the effect that the carrier was responsible for the quality of the stowage. Делегация Румынии высказала пожелание, чтобы в пункте 4 статьи 3 было отмечено, что перевозчик несет ответственность за качество укладки и крепления груза.
The reversed burden of proof may arguably invite abuse, as an irresponsible carrier would effectively be free to ignore the Instrument's conditions for including a qualifying statement in the transport document/electronic record. В результате переноса бремени доказывания могут появиться возможности для злоупотреблений, поскольку безответственный перевозчик сможет фактически беспрепятственно игнорировать предусмотренные в документе условия для включения оговорок в транспортный документ/электронную запись.
It was proposed that this phrase should be deleted, or that it should be clarified that the carrier was liable only to the extent it had contributed to the loss or damage. Было предложено исключить эту формулировку или разъяснить, что перевозчик несет ответственность только в объеме приходящейся на него доли утраты или повреждения.
A carrier may only accept as passengers travelling to the Republic of Chad persons who have complied with the formalities laid down in article 1 concerning the documents to be provided under the regime to which the passenger is subject. Перевозчик, направляющийся в Республику Чад, должен брать только тех пассажиров, которые выполнили формальности, предусмотренные статьей 1 в соответствии с требованиями для данного въездного режима.
Does the carrier want to extend the limitation period in this situation? Перевозчик предъявляет новый иск в другую судебную инстанцию, указанную в проекте статьи 75 или 77, по истечении срока исковой давности.
If the loss exceeds the limit, the carrier is further liable, up to a limit of 400,000 SDR per passenger, unless the carrier proves that the incident occurred without the fault or neglect of the carrier. Если ущерб превышает этот предел, то перевозчик несет дополнительную ответственность, если только перевозчик не докажет, что происшествие имело место не по его вине или небрежности.
12, Variant B, is more closely modelled after the text of Art. IV, r. 6 of the Hague-Visby Rules, but also provides the carrier with rights "notwithstanding" its obligations under Arts. 10, 11 and 13 (1). Таким образом, в отличие от Гаагско-Висбийских правил, перевозчик будет иметь право сбрасывать опасный груз за борт без выплаты компенсации даже в тех случаях, когда, например, судно утратило мореходность по небрежности перевозчика.
Typically, the carrier and driver do not know the volume of goods to be delivered to a particular consignee before the journey begins although they do know the identity of the consignees. Обычно до начала перевозки перевозчик и водитель не знают, какое количество грузов доставляется отдельным грузополучателям, хотя при этом им известна личность грузополучателей.
First of all, The High Court ruled that the ship owner (carrier) can also invoke the forwarder's objection to jurisdiction based on the arbitration clause in the B/L. Высокий суд в первую очередь определил, что судовладельческая компания (перевозчик) также вправе ссылаться на довод транспортного агентства о неподсудности дела суду в силу содержавшейся в коносаменте арбитражной оговорки.
Unlike the CMR, CIM distinguishes, with regard to the probative value of the consignment note, as to whether the carrier or the consignor has loaded the goods. В отличие от КДПГ в ЦИМ предусмотрена различная доказательная сила накладной в зависимости от того, кто осуществил загрузку - перевозчик или отправитель.
He shared the concerns expressed by the delegation of Japan regarding undue restrictions of the right to destroy the goods in cases where the carrier was left with undeliverable goods and no guidance. Оратор разделяет обеспокоенность, выраженную делегацией Японии, относительно необоснованных ограничений права на уничтожение груза в случаях, когда перевозчик остается с грузом, который не может быть сдан, и не имеет никаких указаний.
5.4.1.2.x. For each delivery, the carrier must establish a 'delivery note' signed by the private individual and accrediting the operation. 5.4.1.2.х. Для каждой доставки перевозчик должен оформить "накладную на груз", подписанную частным лицом, которое заказало эту операцию.
3.3 The envisaged option of partial liability of the carrier-under which the carrier in principle bears total liability - should be maintained. З.З Следует сохранить предполагаемый вариант частичной ответственности перевозчика, согласно которому перевозчик, в принципе, несет ответственность в полном объеме.
However, it was added, that the carrier who obtained a non-declaratory judgment or an anti-suit injunction in this example would not be able to enforce it in a State that did not recognize exclusive jurisdiction clauses. В то же время было добавлено, что в этом примере перевозчик, добившийся вынесения недеклараторного судебного решения или запрета на возбуждение исков, не сможет добиться приведения их в исполнение в государстве, не признающем оговорки об исключительной юрисдикции.
When Dan Air was bought by British Airways in 1992, the flag carrier retained the service for a further five years, adding a fourth daily frequency shortly before withdrawing the link, amid considerable controversy and public anger, in autumn 1997. Когда Dan Air был приобретен British Airways в 1992, флагманский перевозчик поддерживал маршрут в течение последующих пяти лет, добавив четвёртый рейс в день незадолго до прекращения сервиса, что сопровождалось общественными протестами и осуждением, осенью 1997.
An additional advantage was thought to be that since the jurisdiction designated would be a standard choice in the transport documents, it could present a means for reducing a multiplicity of possible jurisdictions that a carrier could face. Дополнительное преимущество такого подхода, как отмечалось, состоит в том, что, поскольку место, указанное в транспортном документе, является стандартным вариантом, это может способствовать сокращению количества возможных вариантов выбора суда, с которыми столкнется перевозчик.
The carrier is further under an obligation to exercise reasonable care to ascertain the identity of the party that claims to be the consignee, otherwise he will be liable for misdelivery of the goods. See Rule 9. Кроме того, перевозчик обязан проявить разумную предосторожность и удостовериться в личности стороны, заявляющей о своих правах грузополучателя, в противном случае он будет нести ответственность за неправильную поставку груза См. правило 9.
It is quite clear, for example, that the compensation limit has a direct influence on the amount of insurance which the carrier must take out, and thus on his pricing. Например, совершенно ясно, что сумма, покрываемая страховкой, которую должен заключить перевозчик, непосредственно зависит, в частности, от установленного предела на возмещение ущерба, чем и обусловлен размер страхового взноса.
Certain of the above information is also important from the viewpoint of ports, either where a single carrier issues release instructions or where there are multi-users operating in a similar manner. Часть перечисленных выше видов информации имеет важное значение также для портов, независимо от того, один ли перевозчик дает указания, касающиеся выгрузки груза, или же несколько пользователей действуют одинаковым образом.
Mr. Imorou asked why draft article 85 referred to "vessel owners" when thus far the convention had used the terms "carrier" and "shipper". Г-н Имору интересуется, почему в проекте статьи 85 говорится о "судовладельцах", в то время как в конвенции используются понятия "перевозчик" и "грузоотправитель".
Accordingly, the Australian Government proposes the addition of the following text: Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article. Соответственно, правительство Австралии предлагает дополнить текст следующей формулировкой: Во всех случаях, когда потеря или повреждение груза вызваны немореходным состоянием судна, бремя доказывания того, что надлежащая осмотрительность была проявлена, несет перевозчик или другое лицо, претендующее на освобождение от ответственности согласно настоящей статье.
The carrier should be allowed to deliver the goods to the consignee-which is likely to appear under "notify"-without producing a transport document, subject to the agreement of the holder and of the shipper. Речь идет о том, чтобы перевозчик мог сдать груз грузополучателю - что может также охватываться понятием "уведомление", - не требуя от него предъявления транспортного документа, после получения согласия держателя И грузоотправителя.