Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
Losses for which the carrier is not liable need to be absorbed by cargo interests. Убытки, за которые перевозчик не несет ответственности, должны оплачиваться сторонами, заинтересованными в грузе.
Alternative approaches can be imagined to deal with the problems created by a transport document's failure to identify the carrier. Можно представить себе альтернативные подходы для решения проблем, порождаемых тем, что в транспортном документе не идентифицируется перевозчик.
The provision could create an irrebuttable presumption that the registered owner is the carrier. Это положение может создавать неопровержимую презумпцию того, что зарегистрированным владельцем является перевозчик.
The regime of draft article 49 provides a strong incentive for a carrier to include its name and address in the transport document. Режим проекта статьи 49 обеспечивает мощный импульс к тому, чтобы перевозчик включал свои наименование и адрес в транспортный документ.
The information that the shipper has the right to request and obtain should be limited to what is reasonably available to the carrier. Информация, которую грузоотправитель по договору имеет право запрашивать и получать, должна ограничиваться тем, чем разумно располагает перевозчик.
Because of the network principle adopted in draft article 27, the carrier will be exposed to such liability. С учетом сетевого принципа, предусмотренного в проекте статьи 27, перевозчик будет подвержен риску такой ответственности.
Shipper B cannot in this situation be considered as a servant or contractor for whom the carrier is responsible. В данной ситуации грузоотправитель по договору не может считаться служащим или подрядчиком, ответственность за которого несет перевозчик.
The Council rejects the idea that the carrier may unilaterally extend the limitation period. Грузоотправители отказываются считать, что перевозчик может в одностороннем порядке продлить срок исковой давности.
In all other cases, the carrier will be liable for delay caused by its fault. Во всех остальных случаях перевозчик будет нести ответственность за задержку, произошедшую по его вине.
The freight, in turn, had a direct relationship to the obligation that a carrier failed to perform in the manner agreed. В свою очередь фрахт прямо связан с обязательством, которое перевозчик не смог исполнить согласованным образом.
In these cases the carrier would be liable. В таких случаях перевозчик будет нести ответственность.
Without this notice or joint inspection, there was a presumption that the carrier delivered the goods according to their description in the contract. В отсутствие такого уведомления или совместной проверки действует презумпция, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договоре.
In the present case the competing interests are of course carrier and cargo. В данном случае конкурирующими сторонами являются, несомненно, перевозчик и агенты по грузовым перевозкам.
The representatives of IRU and Belgium noted that the carrier could not sign the accident report form for reasons of legal ineligibility. Представители МСАТ и Бельгии отметили, что перевозчик не может подписывать формуляр с описанием аварии по причине юридической несовместимости.
The parties involved in the unloading/discharging process are the consignor, the carrier and the consignee. Сторонами, участвующими в операциях по разгрузке/опорожнению, являются грузоотправитель, перевозчик и грузополучатель.
The carrier shall decide which vessel is to be used. Перевозчик определяет, какое судно он будет использовать.
The carrier may require the shipper to countersign the original or a copy. Перевозчик может потребовать, чтобы грузоотправитель скрепил подписью оригинал или копию документа.
The actual carrier should be liable in the same way as the multimodal transport operator. Фактический перевозчик должен нести такую же ответственность, как и оператор мультимодальной перевозки.
In any event, the carrier must include the information provided by the shipper. В любом случае перевозчик должен включить в договорные условия информацию, предоставленную грузоотправителем по договору.
If there must be a rebuttable presumption, it was suggested that the registered owner can overcome the presumption that it is the carrier only if (1) it fully identifies the true carrier and (2) the true carrier accepts that it is the carrier. Если неопровержимая презумпция должна существовать, то, как было предложено, зарегистрированный владелец может опровергнуть презумпцию того, что он является перевозчиком, только в том случае, если 1) он может полностью идентифицировать подлинного перевозчика и 2) подлинный перевозчик признает, что он является перевозчиком.
The carrier may refuse to carry out the instructions if no such security is provided. Перевозчик может отказать в выполнении инструкций, если такое обеспечение не будет предоставлено.
The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt. Перевозчик может отказать в сдаче груза, если грузополучатель не подтверждает его получение.
Where the carrier is authorized to take the measures referred to in paragraph 2 above, he may claim compensation for damages. Перевозчик может требовать возмещения убытков, если он вправе принимать меры, предусмотренные выше в пункте 2 .
In such a case, the carrier has already been exonerated under article 16. Фактически, в этом случае перевозчик уже освобождается от ответственности на основании статьи 16.
The condition that the carrier "shall no longer be bound by the contract" goes too far. Предписание, в соответствии с которым перевозчик "освобождается от обязательств по договору", имеет слишком далеко идущие последствия.