In this case, the carrier must meet the requirement. |
В этом случае перевозчик обязан удовлетворить это требование. |
The carrier is simply relieved of his liability, but cannot refuse to carry such luggage. |
Перевозчик лишь освобождается от ответственности, но не может отказаться от перевозки такого багажа. |
The carrier may put in a plea to be relieved of liability. |
Перевозчик вправе ссылаться на причины, освобождающие его от ответственности. |
The text was corrected by adding a reference to draft article 46, pursuant to which the carrier is entitled to refuse delivery. |
Текст был изменен путем добавления ссылки на проект статьи 46, согласно которой перевозчик вправе отказать в сдаче груза. |
Everyone agrees that the shipper and carrier should be liable for consequential loss caused by delay if their contract so provides. |
Все согласны с тем, что грузоотправитель и перевозчик должны нести ответственность за косвенные убытки в результате задержки, если это предусмотрено в их договоре. |
This proposal is intended to clarify that the carrier will continue to be able to request such protection under article 49. |
Данное предложение имеет целью пояснить, что перевозчик будет и впредь иметь возможность требовать такой защиты на основании статьи 49. |
In this manner, the carrier can reasonably manage the risk. |
Действуя таким образом, перевозчик может разумно управлять риском. |
For the carriage of dangerous goods, the carrier shall comply with the applicable international or national regulations as the case may be. |
З. При перевозке опасных грузов перевозчик обязан соблюдать взаимно применимые международные или национальные предписания. |
The carrier shall be responsible for the safe stowage of the goods, in accordance with good shipping practice. |
В соответствии с обычаями судоходства перевозчик несет ответственность за безопасность укладки грузов. |
On arrival at the place of destination, the carrier shall deliver the goods. |
По прибытии в место назначения перевозчик сдает грузы. |
The portion of loss for which the carrier is not held responsible is agreed between the parties in the contract for carriage. |
Часть естественной убыли, за которую перевозчик не несет ответственности, должна оговариваться между сторонами в договоре перевозки. |
In addition to this the carrier shall refund the freight, customs duties and other charges incurred in respect of the carriage. |
Помимо этого перевозчик возмещает сумму фрахта, таможенных пошлин и других расходов, понесенных в связи с перевозкой. |
This definition mirrors the definition of "carrier". |
Это определение аналогично определению понятия "перевозчик". |
The shipper and the carrier are defined as the persons who are the parties to the contract of carriage. |
Грузоотправитель по договору и перевозчик определяются в качестве лиц, которые являются сторонами договора перевозки. |
It requires a clear statement that the carrier has in fact not weighed the container. |
В ней содержится требование относительно прямого заявления о том, что перевозчик фактически не взвешивал контейнер. |
In such a case the carrier or the other person shall remain liable. |
В этом случае ответственность по-прежнему несет перевозчик или это другое лицо. |
Consequently, the sea carrier (owner of a vessel) is only liable for any damage actually caused by the ship. |
Соответственно, морской перевозчик (владелец судна) несет ответственность лишь за любой ущерб, фактически причиненный судном. |
3.2.2.2 Applications for such authorizations must be addressed to the competent authorities of the countries in whose territories the carrier intends to effect the carriage. |
3.2.2.2 Заявки на получение разрешений должны направляться компетентным органам стран, по территории которых перевозчик намерен осуществлять перевозку. |
It is arguable that as soon as the carrier delivers something different, the equities shift. |
Можно утверждать, что, если перевозчик сдает нечто иное, положение коренным образом меняется. |
At this point the carrier can no longer establish the same chain of custody. |
В таком случае перевозчик уже не может использовать такие же доводы в отношении передачи груза на попечение. |
Despite this, a carrier must be able to dispose of the goods at the end of the voyage. |
Несмотря на это, перевозчик должен иметь возможность избавиться от груза по окончании рейса. |
Pursuant to article 5.1 the carrier is obliged to deliver the goods to the consignee. |
В соответствии со статьей 5.1 перевозчик обязан сдать груз грузополучателю. |
In practice, many carriers request some form of written evidence from the consignee that the carrier has delivered the goods. |
На практике многие перевозчики просят дать им определенное письменное подтверждение грузополучателя о том, что перевозчик сдал груз. |
In this type of cases, the carrier often has to do something in order to dispose of the goods. |
В таких случаях перевозчик вынужден принять определенные меры, с тем чтобы избавиться от груза. |
A carrier is entitled to decline the execution of an instruction, inter alia, if the execution interferes with its normal operations. |
Перевозчик вправе отказаться выполнять инструкцию, в частности в том случае, если выполнение инструкции приводит к нарушению его обычных операций. |