Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
The provisions do alter the existing law in one respect: the carrier's obligation to include the information furnished by the shipper is not qualified by any exception when the carrier has no reasonable means of checking the information. Вместе с тем эти положения отличаются от существующего законодательства в одном отношении: обязательство перевозчика включать информацию, представленную грузоотправителем, не оговаривается каким-либо исключением, если перевозчик не имеет разумных средств проверить информацию.
In this article, the distinction is between instructions that a carrier, in principle, has to execute and instructions that are subject to agreement between the carrier and the controlling party. В данной статье проводится разграничение между инструкциями, которые перевозчик, в принципе, обязан выполнить, и инструкциями, которые должны быть согласованы между перевозчиком и распоряжающейся стороной.
It therefore seems imperative for this to be clarified in the CMR Protocol. (f) Pursuant to Article 35, CMR, a carrier accepting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt. Поэтому представляется крайне необходимым уточнить этот момент в протоколе к КДПГ. f) В соответствии со статьей 35 КДПГ перевозчик, принимающий груз от своего предшественника, вручает последнему датированную и подписанную им расписку.
Whether or not the carrier should lose the liability limit should be decided by judging in accordance with draft article 66 if the acts of the carrier were taken "with intent" or "with knowledge". Решение о том, сохранит или утратит перевозчик право на ограничение ответственности, следует принимать в соответствии с проектом статьи 66 исходя из того, были ли действия перевозчика совершены "с намерением" или "пониманием".
Shippers have to guarantee to the carrier that the information given to him about the goods is accurate and that the carrier can use this information without risk of suffering a penalty or delay. Грузоотправители должны гарантировать перевозчику, что предоставленная ему информация является достоверной и что перевозчик может пользоваться этой информацией, не опасаясь каких-либо штрафов или задержек.
If, however, the carrier breached its obligations, for example under draft article 5.2.1 or 5.4, then this would constitute fault and the burden of proof would fall on the carrier to prove that there was no fault. Вместе с тем, если перевозчик нарушил свои обязательства, например по проекту статьи 5.2.1 или 5.4, то это будет означать возникновение вины, а бремя доказывания будет возлагаться на перевозчика, с тем чтобы он доказал отсутствие вины.
If the consignee fails to "accept delivery", the carrier will not be responsible for the goods except in cases of personal recklessness or where damage or loss are caused intentionally by the carrier. Если грузополучатель не "принимает сдачу груза", перевозчик не несет ответственности за груз, за исключением случаев грубой неосторожности со стороны перевозчика или если повреждение или утрата вызваны перевозчиком преднамеренно.
Where no negotiable transport document/electronic record has been issued, the controlling party shall advise the carrier of the name of the consignee and the carrier shall make delivery to that person upon proof of identity). Если не выдается оборотного транспортного документа/электронной записи, распоряжающаяся сторона сообщает перевозчику наименование грузополучателя, и перевозчик сдает груз такому лицу по предъявлении удостоверения.
Moreover, in these circumstances, even a carrier who in fact carried out these functions himself would appear to be exempt from liability under the provision in Art. 6.1.3 unless a cargo claimant were able to prove negligence on the part of the carrier. Кроме того, в таких случаях даже перевозчик, который фактически выполнял эти функции самостоятельно, будет освобождаться от ответственности в соответствии с положением, содержащимся в статье 6.1.3, если сторона, заявляющая требование на груз, не сможет доказать, что перевозчиком была допущена небрежность.
The provision in Art. 6.1.3 makes it clear that under the Draft Instrument, once the carrier has raised a defence, the burden of proving any negligence of the carrier would be on the cargo claimant. В положении, содержащемся в статье 6.1.3, прямо указывается, что в соответствии с проектом документа, если перевозчик выдвигает возражения, бремя доказывания любой небрежности со стороны перевозчика возлагается на сторону, заявляющую требование на груз.
In these cases, the carrier and all its sub-contractors, employees or agents would not be subject to the obligations of a "carrier" or "performing party" under the Draft Instrument. В таких случаях перевозчик и все его субподрядчики, служащие или агенты не будут нести ответственности по обязательствам "перевозчика" или "исполняющей стороны" в соответствии с проектом документа.
COTIF-CIM article 14 provides that the consignor is liable to the carrier for any loss, damage, and costs due to the absence of, or defects in, packing, unless the defect is apparent and the carrier has not made any reservation. Статья 14 КМЖП-ММК предусматривает, что грузоотправитель несет ответственность перед перевозчиком за любую утрату, повреждение или издержки, вызванные отсутствием или дефектом упаковки, за исключением случаев, когда такой дефект является очевидным и перевозчик не делал никаких оговорок.
Most significantly, we believe that when the carrier is acting not as a "carrier" but as the shipper's or consignee's agent, then article 4.3.2 should apply only as a default rule. В первую очередь мы полагаем, что в случае, когда перевозчик выступает не в качестве "перевозчика" а в качестве агента грузоотправителя или грузополучателя, статья 4.3.2 должна применяться только на субсидиарной основе.
Even under the exoneration system of the Hague and Hague-Visby Rules, a carrier's right to rely on an exemption is still lost if the cargo interests can prove the carrier's fault. Даже в рамках системы освобождения от ответственности в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами перевозчик утрачивает свое право на освобождение от ответственности, если стороны, имеющие интерес в грузе, смогут доказать вину перевозчика.
The carrier is not responsible for loss or damage from fire on a ship unless the fire was caused by the carrier's actual fault or privity. Перевозчик не несет ответственности за утрату или ущерб в результате пожара на судне, если только такой пожар не возник вследствие фактических действий или вины перевозчика".
2 Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in this legal railway regime. 2 Несмотря на это, перевозчик может принимать ответственность и обязательства в дополнение к тем, которые предусмотрены настоящим режимом железнодорожных перевозок.
If the proceeds of sale are less than those costs, the carrier shall be entitled to the difference. Если сумма выручки меньше суммы этих расходов, то перевозчик имеет право на получение разницы.
If the consignee has the right of disposal, the carrier shall obey only the orders of the consignee. Если получатель имеет право распоряжения, перевозчик должен выполнять только распоряжения получателя.
Views were expressed regarding the possibility that the carrier and the shipper might expressly agree that the carrier, upon performing its contract obligations, would, as an agent, arrange for a connecting carriage. Были выражены мнения в отношении возможности того, что перевозчик и грузоотправитель по договору могут прямо договориться о том, что перевозчик после выполнения своих договорных обязательств будет в качестве агента организовывать связующую перевозку.
The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request; Перевозчик может отказаться выполнять эти инструкции, если это лицо не предоставляет адекватное обеспечение, о чем перевозчик может разумно просить;
The carrier is entitled to obtain security from the controlling party for the amount of additional expense, loss or damage that the carrier reasonably expects will arise in connection with the execution of an instruction pursuant to this article. З. Перевозчик вправе получить от контролирующей стороны обеспечение в отношении суммы дополнительных расходов, потерь или ущерба, которые, как разумно ожидает перевозчик, возникнут в связи с выполнением какой-либо инструкции в соответствии с настоящей статьей.
The Working Group was in general agreement with the approach that the carrier should be responsible for unexplained losses occurring during its period of responsibility, but that the carrier should then have an opportunity to prove the cause of the damage. Рабочая группа выразила общее согласие с подходом, заключающимся в том, что перевозчик должен нести ответственность за неразъясненный ущерб, причиненный во время его периода ответственности, но что перевозчику в этом случае должна быть предоставлена возможность доказать причину ущерба.
A question was raised with respect to the carrier's obligation regarding containers, as mentioned in draft article 13(1)(c), and whether the contracts pursuant to which a carrier leased or provided containers were intended to be covered by the draft instrument. Были поставлены вопросы относительно обязательства перевозчика в отношении контейнеров, которое упоминается в проекте статьи 13(1)(с), и относительно того, предполагается ли охватить проектом документа договоры, согласно которым перевозчик сдает в аренду или предоставляет контейнеры.
Moreover, draft article 5.5 went beyond the traditional concept of general average, was unjustifiably favourable to the carrier and also that draft article 15 was sufficient to deal with the situations where the carrier had to sacrifice goods for the common safety of a common maritime adventure. Кроме того, проект статьи 5.5 выходит за рамки традиционной концепции общей аварии и предоставляет неоправданные преимущества перевозчику, причем проекта статьи 15 вполне достаточно для урегулирования ситуаций, когда перевозчик вынужден жертвовать грузом в интересах общей безопасности в рамках общего морского предприятия.
It was recalled that the definition of "carrier" in the draft instrument followed the same principle as laid down in the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules, under which the carrier was a contractual person. Было напомнено, что определение "перевозчика" в проекте документа исходит из того же принципа, что и принцип, который установлен в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и в соответствии с которым перевозчик выступает одной из сторон договора.