Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
If the carrier took over the goods on land, he must respect his fundamental commitments, namely, his obligation to supervise them. Если перевозчик принимает груз на суше, он должен выполнить основные обязательства, а именно взятие груза под свою ответственность.
This also applies if the carrier is responsible for loading but the shipper has not made the goods available during the loading time. Это применяется также в том случае, если погрузку обязан осуществить перевозчик, но грузоотправитель не представил груз в течение срока погрузки.
Some definitions, such as the definition of the term "performing carrier", have provoked significant discussion within the International Subcommittee and at the Singapore conference. Некоторые определения, в частности определение термина "перевозчик - исполнитель", стали предметом широкой дискуссии в рамках Международного подкомитета и на конференции в Сингапуре.
It was suggested that it was more important to expressly state the situation in which a carrier might sell or destroy the goods. Было высказано предположение о том, что более важно четко определить ситуацию, в которой перевозчик может продать или уничтожить груз.
Further, it was pointed out that the carrier always had the option of issuing new non-negotiable transport documents and electronic transport records if it so desired. Кроме того, подчеркивалось, что перевозчик всегда имеет возможность выдать новые необоротные транспортные документы или транспортные электронные записи, если он этого пожелает.
his Instrument applies to contracts of carriage under which the carrier issues a transport document or an electronic record that настоящий документ применяется к договорам перевозки, согласно которым перевозчик выдает транспортный документ или электронную запись, которые
One major UK container carrier is already using a notation reading: Один крупный контейнерный перевозчик в Соединенном Королевстве уже использует следующее положение:
The carrier or the shipper shall apply to the competent authority of a Contracting Party on whose territory the transport operation takes place for the issue of a special authorization. Перевозчик или грузоотправитель обращается к компетентному органу Договаривающейся стороны, на территории которой будет производиться перевозка, с заявкой на выдачу специального разрешения.
5.4.3.7 The carrier shall ensure that the drivers concerned understand and are capable of carrying out these instructions properly. 5.4.3.7 Перевозчик несет ответственность за то, чтобы участвующие в перевозке водители понимали эти инструкции и могли надлежащим образом выполнять их.
Before carriage, the carrier shall be informed: До перевозки перевозчик должен быть проинформирован о следующем:
If the carrier so decides and accordingly agrees that the transferor could be released from its liability such a release should be feasible and effective. Если перевозчик принимает соответствующее решение и соглашается с тем, что сторона, передающая право, может быть освобождена от ответственности, то такое освобождение должно быть возможным и действительным.
The defendant's carrier took the first delivery on 19 October and the second on 25 October. Перевозчик ответчика осуществил первую поставку 19 октября, вторую - 25 октября.
A carrier who steers his own vessel may avail himself of the exemption contained in paragraph 1, without prejudice to the provisions of article 22. Перевозчик, который является капитаном своего судна, имеет право на освобождение от ответственности по смыслу пункта 1 без ущерба для положений статьи 22.
The carrier shall be entitled to include in the transport document reservations concerning: Перевозчик вправе вносить в транспортный документ оговорки относительно:
It is globally contrary to the principle of good faith for the carrier simply to rule out responsibility for the acts of his servants. Если перевозчик освобождается просто-напросто от ответственности за действия, совершенные его служащими, то это в общем и целом противоречит принципу добросовестности.
The carrier and the consignee may require an inspection of the condition and quantity of the goods in the presence of the two parties. Перевозчик и грузополучатель могут потребовать проверки состояния и количества грузов в момент их сдачи в присутствии обеих сторон.
The carrier is liable under the contract of carriage for the entire period of responsibility under article 4.1. Перевозчик несет ответственность в соответствии с договором перевозки в течение всего периода ответственности в соответствии со статьей 4.1.
Article 8.2.1(e) gives effect to the view that the carrier should be identified in the transport document. В статье 8.2.1(е) закрепляется положение, основанное на мнении о том, что перевозчик должен быть идентифицирован в транспортном документе.
In the absence of such a prior agreement, however, the carrier may assume that the container's weight is of no commercial importance. Тем не менее в отсутствие такого предварительного соглашения перевозчик может исходить из того, что вес контейнера не имеет коммерческого значения.
This provision addresses the concern that the limitation period may have expired before a claimant has identified the bareboat charterer that is responsible as "carrier" under article 8.4.2. В этом положении предпринимается попытка снять беспокойство в связи с тем, что срок исковой давности может истечь до того, как истец выявит фрахтователя по бербоут-чартеру, который несет ответственность как "перевозчик" в соответствии со статьей 8.4.2.
No liability shall attach to the carrier if he proves that: Перевозчик освобождается от ответственности, если докажет, что:
However, the carrier shall, in respect of each vehicle, be entitled to the limits of Liability applicable to him by virtue of article 9. Однако перевозчик имеет право ограничить свою ответственность на основании статьи 9 в отношении каждого транспортного средства.
Under current law, the carrier may simply omit this information from the contract particulars if it has no reasonable means of checking its accuracy. В соответствии с действующим законодательством перевозчик может просто опустить эту информацию в договорных условиях, если он не имеет разумных средств для проверки ее точности.
Thus the carrier would be excused from including the otherwise required information only if there is no reasonable means of checking it. Таким образом перевозчик освобождается от обязанности включать в противном случае требуемую информацию только в том случае, если он не обладает разумными возможностями для ее проверки.
In another case, a customs guaranty of $232,000 is required and the carrier is expected to maintain minimum assets of 80,000 Special Drawing Rights. В другом случае предусмотрено требование о таможенной гарантии в размере 232000 долл. США и перевозчик должен поддерживать минимальный объем активов в размере 80000 специальных прав заимствования.