| If the carrier took over the goods on land, he must respect his fundamental commitments, namely, his obligation to supervise them. | Если перевозчик принимает груз на суше, он должен выполнить основные обязательства, а именно взятие груза под свою ответственность. |
| This also applies if the carrier is responsible for loading but the shipper has not made the goods available during the loading time. | Это применяется также в том случае, если погрузку обязан осуществить перевозчик, но грузоотправитель не представил груз в течение срока погрузки. |
| Some definitions, such as the definition of the term "performing carrier", have provoked significant discussion within the International Subcommittee and at the Singapore conference. | Некоторые определения, в частности определение термина "перевозчик - исполнитель", стали предметом широкой дискуссии в рамках Международного подкомитета и на конференции в Сингапуре. |
| It was suggested that it was more important to expressly state the situation in which a carrier might sell or destroy the goods. | Было высказано предположение о том, что более важно четко определить ситуацию, в которой перевозчик может продать или уничтожить груз. |
| Further, it was pointed out that the carrier always had the option of issuing new non-negotiable transport documents and electronic transport records if it so desired. | Кроме того, подчеркивалось, что перевозчик всегда имеет возможность выдать новые необоротные транспортные документы или транспортные электронные записи, если он этого пожелает. |
| his Instrument applies to contracts of carriage under which the carrier issues a transport document or an electronic record that | настоящий документ применяется к договорам перевозки, согласно которым перевозчик выдает транспортный документ или электронную запись, которые |
| One major UK container carrier is already using a notation reading: | Один крупный контейнерный перевозчик в Соединенном Королевстве уже использует следующее положение: |
| The carrier or the shipper shall apply to the competent authority of a Contracting Party on whose territory the transport operation takes place for the issue of a special authorization. | Перевозчик или грузоотправитель обращается к компетентному органу Договаривающейся стороны, на территории которой будет производиться перевозка, с заявкой на выдачу специального разрешения. |
| 5.4.3.7 The carrier shall ensure that the drivers concerned understand and are capable of carrying out these instructions properly. | 5.4.3.7 Перевозчик несет ответственность за то, чтобы участвующие в перевозке водители понимали эти инструкции и могли надлежащим образом выполнять их. |
| Before carriage, the carrier shall be informed: | До перевозки перевозчик должен быть проинформирован о следующем: |
| If the carrier so decides and accordingly agrees that the transferor could be released from its liability such a release should be feasible and effective. | Если перевозчик принимает соответствующее решение и соглашается с тем, что сторона, передающая право, может быть освобождена от ответственности, то такое освобождение должно быть возможным и действительным. |
| The defendant's carrier took the first delivery on 19 October and the second on 25 October. | Перевозчик ответчика осуществил первую поставку 19 октября, вторую - 25 октября. |
| A carrier who steers his own vessel may avail himself of the exemption contained in paragraph 1, without prejudice to the provisions of article 22. | Перевозчик, который является капитаном своего судна, имеет право на освобождение от ответственности по смыслу пункта 1 без ущерба для положений статьи 22. |
| The carrier shall be entitled to include in the transport document reservations concerning: | Перевозчик вправе вносить в транспортный документ оговорки относительно: |
| It is globally contrary to the principle of good faith for the carrier simply to rule out responsibility for the acts of his servants. | Если перевозчик освобождается просто-напросто от ответственности за действия, совершенные его служащими, то это в общем и целом противоречит принципу добросовестности. |
| The carrier and the consignee may require an inspection of the condition and quantity of the goods in the presence of the two parties. | Перевозчик и грузополучатель могут потребовать проверки состояния и количества грузов в момент их сдачи в присутствии обеих сторон. |
| The carrier is liable under the contract of carriage for the entire period of responsibility under article 4.1. | Перевозчик несет ответственность в соответствии с договором перевозки в течение всего периода ответственности в соответствии со статьей 4.1. |
| Article 8.2.1(e) gives effect to the view that the carrier should be identified in the transport document. | В статье 8.2.1(е) закрепляется положение, основанное на мнении о том, что перевозчик должен быть идентифицирован в транспортном документе. |
| In the absence of such a prior agreement, however, the carrier may assume that the container's weight is of no commercial importance. | Тем не менее в отсутствие такого предварительного соглашения перевозчик может исходить из того, что вес контейнера не имеет коммерческого значения. |
| This provision addresses the concern that the limitation period may have expired before a claimant has identified the bareboat charterer that is responsible as "carrier" under article 8.4.2. | В этом положении предпринимается попытка снять беспокойство в связи с тем, что срок исковой давности может истечь до того, как истец выявит фрахтователя по бербоут-чартеру, который несет ответственность как "перевозчик" в соответствии со статьей 8.4.2. |
| No liability shall attach to the carrier if he proves that: | Перевозчик освобождается от ответственности, если докажет, что: |
| However, the carrier shall, in respect of each vehicle, be entitled to the limits of Liability applicable to him by virtue of article 9. | Однако перевозчик имеет право ограничить свою ответственность на основании статьи 9 в отношении каждого транспортного средства. |
| Under current law, the carrier may simply omit this information from the contract particulars if it has no reasonable means of checking its accuracy. | В соответствии с действующим законодательством перевозчик может просто опустить эту информацию в договорных условиях, если он не имеет разумных средств для проверки ее точности. |
| Thus the carrier would be excused from including the otherwise required information only if there is no reasonable means of checking it. | Таким образом перевозчик освобождается от обязанности включать в противном случае требуемую информацию только в том случае, если он не обладает разумными возможностями для ее проверки. |
| In another case, a customs guaranty of $232,000 is required and the carrier is expected to maintain minimum assets of 80,000 Special Drawing Rights. | В другом случае предусмотрено требование о таможенной гарантии в размере 232000 долл. США и перевозчик должен поддерживать минимальный объем активов в размере 80000 специальных прав заимствования. |