Apart from the additional business and operational costs, burdens and bureaucracy caused by the use of escorts, the carrier also experiences delays at the border simply because there are insufficient escorts available. |
Помимо дополнительных текущих расходов, сложностей и бюрократических препятствий, созданных использованием сопровождения, перевозчик также вынужден простаивать на границе просто из-за нехватки свободных ресурсов, необходимых для сопровождения. |
Mr. Imorou (Benin) said that, while he fully understood the positions of Germany and Japan, he remained concerned about possible confusion between the terms "carrier" and "vessel owners", particularly in the absence of a definition of the latter. |
Г-н Имору (Бенин) говорит, что, полностью понимая позицию Германии и Японии, он, тем не менее, озабочен возможной путаницей между терминами "перевозчик" и "судовладельцы", особенно при отсутствии определения последнего термина. |
It was noted that draft article 42 set up a system through which the carrier could qualify information referred to in draft article 38 in the contract particulars. |
Было отмечено, что согласно проекту статьи 40 создается система, с помощью которой перевозчик может сделать оговорки в отношении информации в договорных условиях, о которой говорится в проекте статьи 38. |
On the request of the shipper, the carrier may agree to issue a single transport document or electronic transport record that includes specified transport that is not covered by the contract of carriage and in respect of which it does not assume the obligation to carry the goods. |
По просьбе грузоотправителя по договору, перевозчик может согласиться выдать единый транспортный документ или транспортную электронную запись, включающие конкретно указанную перевозку, которая не охватывается договором перевозки и в отношении которой он не принимает на себя обязательство перевезти груз. |
(c) The carrier is entitled or required to refuse delivery pursuant to articles 46, 47, 48 and 49; |
с) перевозчик вправе или обязан отказать в сдаче груза в соответствии со статьями 46, 47, 48 и 49; |
Subject to paragraphs 2 and 3 of this article, the carrier shall execute the instructions referred to in article 52 if: |
С учетом положений пунктов 2 и 3 настоящей статьи перевозчик выполняет инструкции, указанные в статье 52, если: |
Under paragraph 2 of the same article, the role of the port is eliminated and the shipper and the carrier take on that role simply by agreeing to do so. |
В соответствии с пунктом 2 этой же статьи функции порта упраздняются, поскольку грузоотправитель и перевозчик принимают на себя эти функции уже в силу договоренности об этом. |
In article 21 on joint and several liability, paragraph 1 states that: "If the carrier... their liability is joint and several...". |
Пункт 1 статьи 21, касающейся солидарной ответственности, гласит, что: "Если ответственность... несут перевозчик... их ответственность является солидарной...". |
In addition, the following issues are raised in practice: under what circumstances does the carrier not have to assume responsibility for discharging the goods without the bill of lading? |
Кроме того, на практике, возникают следующие вопросы: при каких обстоятельствах перевозчик не должен принимать на себя ответственность за сдачу груза без коносамента? |
This paragraph eliminates the role of the port by enabling the shipper and the carrier to play the role of the port simply by their agreement. |
Данным пунктом роль порта упраздняется, поскольку грузоотправитель и перевозчик получают возможность играть роль порта уже в силу договоренности между собой. |
Her delegation believed that the carrier should be liable from the point at which the goods were received and should not be able to escape liability by redefining the period of responsibility. |
Делегация страны оратора полагает, что перевозчик должен нести ответственность с момента получения груза и не должен иметь возможности избежать ответственности путем переопределения периода ответственности. |
One possible solution was to delete draft article 13 and add a sentence to the second paragraph of article 14, stipulating that the consignee and the carrier could mutually agree on merchant haulage. |
Одним из возможных решений является исключение проекта статьи 13 и добавление предложения во второй пункт статьи 14, которое предусматривало бы, что грузополучатель и перевозчик могут договориться о коммерческой услуге по перевозке. |
The specific merit of draft article 13 was that it allowed the shipper to request a single transport document when the carrier was not in a position to carry the goods or was unwilling to do so. |
Конкретное преимущество проекта статьи 13 состоит в том, что он позволяет грузоотправителю по договору запросить единый транспортный документ, когда перевозчик не в состоянии или не желает перевезти груз. |
A compromise wording should be included in the draft convention to the effect that the carrier would be exonerated from liability in cases of fault in the navigation or in the management of the ship. |
В проект конвенции должна быть включена компромиссная формулировка о том, что перевозчик будет освобождаться от ответственности в случаях ошибки в навигации или в управлении судном. |
From her reading of the definition in draft article 1, paragraph 7, an inland carrier became a maritime performing party once it entered the port, but further clarification of that definition would be helpful. |
Согласно ее прочтению определения в пункте 7 проекта статьи 1, сухопутный перевозчик становится морской исполняющей стороной, как только он входит в порт, но было бы полезно дальнейшее разъяснение этого определения. |
A land carrier would be a maritime performing party only if it operated exclusively within the port area: for example, a trucker who transported goods between terminals within the port. |
Сухопутный перевозчик будет морской исполняющей стороной, только если он действует исключительно в пределах зоны порта: например, водитель грузовика, который перевозит грузы между терминалами в пределах порта. |
The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck. |
Перевозчик не имеет права ссылаться на подпункт с пункта 1 настоящей статьи в отношении третьей стороны, которая добросовестно приобрела оборотный транспортный документ или оборотную транспортную электронную запись, если только в договорных условиях не указано, что груз может перевозиться на палубе. |
A carrier always had the option of insisting that the consignor provide written instructions, irrespective of the quantity of goods carried, since the consignor did not know in advance the precise composition of the vehicle's load. |
Перевозчик всегда имеет возможность потребовать от грузоотправителя предоставить ему письменные инструкции, независимо от количества перевозимых грузов, поскольку грузоотправителю заранее не известен точный состав партии грузов, перевозимой транспортным средством. |
In this case, the carrier would be regarded as the consignee and would take on the consignee's obligations for which Chapter 1.4 provided. |
В данном случае перевозчик будет рассматриваться в качестве грузополучателя и будет брать на себя обязанности, предусмотренные в главе 1.4 для грузополучателя. |
His delegation thought that the obligation should be one of result: the carrier should be required to ensure that the ship was seaworthy and should be held liable for the consequences if it was not maintained in a seaworthy condition. |
Делегация страны оратора считает, что содержанием обязательства должен быть результат: от перевозчика должно требоваться, чтобы морское судно находилось в мореходном состоянии, и перевозчик должен считаться ответственным за последствия в случае, если мореходное состояние судна не обеспечено. |
In addition, questions were raised regarding how an individual shipment would be classified if it were made pursuant to a contract of carriage in which the carrier agreed to use a liner service, but instead used a non-liner service. |
Кроме того, были заданы вопросы о методах классификации перевозок конкретных партий груза, если такие перевозки осуществляются в соответствии с договором перевозки, в рамках которого перевозчик согласился использовать услуги линейных перевозчиков, однако вместо этого воспользовался услугами нелинейных перевозчиков. |
An important question related to freight is whether the carrier may retain the cargo when the consignee is not prepared to pay the freight and costs relating to the transportation of the goods. |
В связи с фрахтом связан один важный вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз, если грузополучатель не готов оплатить фрахт и расходы, связанные с траспортировкой груза. |
In doing that, the instrument must define the claims for which the lien exists and the steps the carrier must take to obtain financial security or the privileges of the lien in the event of the cargo interests' insolvency. |
При этом в документе необходимо определить требования, в отношении которых действует право удержания, и меры, которые должен принимать перевозчик для получения финансового обеспечения или привилегий права удержания в случае несостоятельности сторон, представляющих интересы владельцев грузов. |
The carrier, in turn, would like to know from whom it is required to take instructions and with whom it could, in case a particular issue arises, negotiate different terms of the contract of carriage and collect additional costs. |
Перевозчик в свою очередь может пожелать узнать, от кого он должен получать указания и с кем он может, при возникновении конкретной проблемы, обговаривать иные условия договора перевозки и взимать дополнительные расходы. |
Article 4: Actual carrier In view of the problems of interpretation observed in article 4, the following wording is proposed: Article 4: Actual carrier |
Статья 4: Субподрядный перевозчик С учетом проблем, возникших в связи с толкованием статьи 4, предлагается следующая формулировка: "Статья 4: Субподрядный перевозчик" |