Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
However, before issuing the transport document, the carrier should have an opportunity to verify the information provided by the shipper, a reason why that information should be provided before the goods were loaded on a vessel. В то же время до выдачи транспортного документа перевозчик должен располагать возможностью проверить информацию, сообщенную грузоотправителем по договору, и именно по этой причине информация должна представляться до погрузки груза на судно.
However, for commercial or other reasons, a carrier would typically prefer to issue a transport document containing a description of the goods, and protect itself by qualifying the description of the goods. Однако в силу коммерческих или иных соображений перевозчик, как правило, предпочтет выдать транспортный документ, содержащий описание груза, и обеспечить свою собственную защиту с помощью оговорок к описанию груза.
The Working Group was reminded that subparagraph 10.3.2 (c) discharged the carrier from the obligation to deliver the goods under the contract of carriage only, and not from its other obligations. Рабочей группе было напомнено о том, что согласно подпункту 10.3.2(с) перевозчик освобождается только от ответственности за сдачу груза согласно договору перевозки, а не от других обязательств.
3.2.1.3 The competent authorities of the country to which the application is made by the carrier should endeavour to grant or deny the authorization as rapidly as possible taking into account however the checks which the authorities may consider necessary. 3.2.1.3 Компетентному органу страны, которому перевозчик подаёт заявку, следует предоставить разрешение или отказать в выдаче разрешения в кратчайшие сроки с учетом необходимых проверок, которые компетентные органы могут осуществлять.
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях.
The underlying concept of door to door carriage is that a carrier contracts with the cargo owner to take responsibility for the whole of the door to door movement. В основе перевозки "от двери до двери" лежит концепция, согласно которой перевозчик договаривается с владельцем груза о том, что он берет на себя ответственность за всю перевозку "от двери до двери".
In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение.
With regard to article 6.3, "Liability of performing parties", relevant notes should be added to make it clear that there is joint and several liability between the carrier, the performing parties and their agents. В отношении статьи 6.3 "Ответственность исполняющих сторон" следует добавить примечание, поясняющее, что перевозчик, исполняющие стороны и их агенты несут солидарную ответственность.
It is agreed that in some circumstances a carrier may qualify a description in the transport document with a phrase such as "said to contain" or "shipper's load and count", but it is not clear how those circumstances should be defined. Считается, что при определенных обстоятельствах перевозчик может сопровождать оговоркой описание груза, включенное в транспортный документ, такой фразой как "содержит, как сообщено,"или "погрузка и счет грузоотправителя", однако не ясно, как следует определить такие обстоятельства.
There was general support expressed for including the chapter on shippers' obligations in the draft convention as it reflected the current context in which the contract of carriage required the shipper and carrier to cooperate to prevent loss of or damage to the goods or to the vessel. Была выражена общая поддержка включения главы об обязанностях грузоотправителей по договору в проект конвенции, поскольку она отражает нынешний контекст, в котором договор перевозки требует, чтобы грузоотправитель по договору и перевозчик сотрудничали в целях предотвращения утраты или повреждения груза или судна.
Another drafting suggestion to limit the application of this provision to the parties to the contract of carriage was to add the words "for which the carrier is liable" at the end of the phrase "injury or damage". Еще одно предложение редакционного характера для ограничения сферы применения этого положения сторонами договора перевозки предусматривало добавление слов "за которые перевозчик несет ответственность" после выражения "вред или ущерб".
Once the carrier had proved the cause of the loss or damage, it was open to the shipper to prove that the loss or damage did not arise as a result of its fault. Если перевозчик доказал причину утраты или повреждения груза, грузоотправитель по договору может доказать, что данная утрата или повреждение груза не возникли по его вине.
This general regime was thought to reflect the fact that the carrier was usually in a better position to establish what had occurred during the carriage, since it was in possession of the goods. Считалось, что этот общий режим отражает то обстоятельство, что перевозчик обычно находится в лучшем положении для установления того, что произошло во время перевозки, поскольку груз находился в его владении.
It was said that in these situations, the carrier could be subject to major losses and penalties as a result of the shipper's breach, and that the shipper's liability in these circumstances should be strict. Было указано, что в этих ситуациях перевозчик может понести значительные потери и стать объектом санкций в результате нарушения грузоотправителем по договору своих обязательств и что ответственность грузоотправителя по договору при таких обстоятельствах должна быть строгой.
In addition, it was observed that the current text of draft paragraph 14 (2) restricted the obligations that could be contracted out by the carrier to the shipper or other parties to those listed in draft paragraph 14 (2). Кроме того, было отмечено, что нынешний текст проекта пункта 14(2) ограничивает обязательства, о неисполнении которых может договориться перевозчик с грузоотправителем по договору или другими сторонами, теми субъектами, которые перечислены в проекте пункта 14(2).
A further suggestion regarding the standard of care was that an intermediate standard that the carrier should be required to treat the goods as though they were its own, such as that existing in some national legal systems, should be adopted. Еще одно предположение в отношении стандарта бережного отношения заключалось в том, что следует установить промежуточный стандарт, согласно которому перевозчик должен относиться к грузу, как если бы он был его собственным, причем такой стандарт существует в некоторых внутригосударственных правовых системах.
(b) If the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a vessel, the date on which the carrier or a performing party received the goods. Ь) если в договорных условиях не указывается, что груз был погружен на борт судна, - датой, в которую перевозчик или исполняющая сторона получили груз.
Under most applicable laws and principles, the carrier must at least use reasonable means of checking the correctness of the information and his failure to do so may make him liable to the consignee. В соответствии с большинством применяемых законов и принципов перевозчик должен по крайней мере использовать разумные способы проверки достоверности информации, и его неспособность сделать это может сделать его ответственным перед грузополучателем.
However, in container trade, the carrier's means of checking the contents in the container would not exist unless he himself was responsible for stowing the container. Однако, в контейнерной торговле перевозчик не имеет способов проверки содержания контейнера, если только он сам не отвечал за загрузку контейнера.
In April 2009, the carrier began cargo flights from Ypsilanti, Michigan to Bagram Air Force Base in Afghanistan; the flights were extended to Kandahar International Airport in August of that year. В апреле 2009 перевозчик начал полёты между Ипсиланти и авиабазой Баграм; в августе того же года полёты были продолжены до аэропорта Кандагара.
In such cases the carrier shall be entitled to the full amount of the freight or to freight calculated according to the distance over which the goods were carried if they did not reach the port of discharge. В этом случае перевозчик имеет право на фрахт в полном размере или на фрахт, исчисляемый исходя из расстояния перевозки, если груз не достиг порта разгрузки.
Subject to the obligations to be borne by the shipper, the carrier shall guarantee that the loading, stowage and wedging in position of the goods does not affect the safety of the vessel. При условии соблюдения грузоотправителем своих обязательств перевозчик должен обеспечить, чтобы погрузка, укладка и крепление грузов не влияли на безопасность судна.
The carrier may denounce the contract if the shipper has failed to perform the obligations set out in article 6, paragraph 1 or article 7, paragraphs 1 and 2. Перевозчик может расторгнуть договор, если грузоотправитель не выполнил свои обязательства, предусмотренные в пункте 1 статьи 6 или в пунктах 1 и 2 статьи 7.
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний.
Subject to the obligations to be borne by the shipper and in accordance with good shipping practice, the carrier shall be responsible for the safety [of loading], stowing and wedging in position of the goods. При условии соблюдения грузоотправителем своих обязательств и в соответствии с обычаями судоходства перевозчик несет ответственность за безопасность [погрузки,], укладки и крепления грузов.