Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
The document described the problem that arises when the carrier of tank-containers and MEGCs has to ascertain that the deadline for the next test has not expired. В этом документе рассматривалась проблема, возникающая в тех случаях, когда перевозчик контейнера-цистерны и МЭГК должен удостовериться в том, что крайняя дата следующего испытания не просрочена.
When a carrier coming from a third country picks up goods in a single semi-trailer, he must deliver them to a country other than Spain as otherwise it constitutes cabotage, which is prohibited under all bilateral agreements signed by Spain. Если речь идет об отдельном полуприцепе, то перевозчик, прибывающий из третьей страны, должен доставить погруженный в него груз в другую страну, помимо Испании, поскольку в противном случае речь будет идти о каботаже, который запрещен всеми двусторонними соглашениями, подписанными Испанией.
In this case the carrier may claim the costs or expenses necessitated by the measures taken and shall not be obliged to pay compensation for the value of the dangerous goods, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over. В этом случае перевозчик может требовать возмещения расходов или издержек, необходимость которых обусловлена принимаемыми мерами, и не обязан платить компенсацию за стоимость опасных грузов, за исключением того случая, когда ему стало известно об опасном характере груза при приеме его к перевозке.
3 In the case of apparent or known defective packing, labelling or loading of the goods the carrier may accept the goods for carriage under specific contract conditions. З В случае очевидного или известного неудовлетворительного состояния упаковки, маркировки либо очевидной или известной неправильной погрузки перевозчик может принять груз к перевозке при особых условиях договора.
4 The carrier shall, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other charges paid in respect of the carriage of the goods. 4 Кроме того, перевозчик должен возместить провозную плату, оплаченные таможенные сборы и прочие платежи, произведенные в связи с перевозкой груза.
1 In case of damage to goods, the carrier shall compensate the loss in value of the goods. 1 В случае повреждения груза перевозчик должен возместить снижение стоимости груза.
1 In the case of delay in delivery, if the claimant proves that damage has resulted therefrom, the carrier shall pay compensation not exceeding half of the carriage charges. 1 В случае задержки доставки, если заявитель докажет, что ущерб возник в результате просрочки в доставке, перевозчик должен выплатить возмещение, не превышающее половины размера провозных платежей.
1 Under the contract of carriage the carrier is obliged to carry the goods to the destination and there to deliver them to the consignee. 1 В соответствии с договором перевозки перевозчик обязан перевозить груз в место назначения и передать там получателю.
In the event of dispute on this matter the carrier shall not be required to deliver the goods unless security has been furnished by the consignee. В случае спора по этому поводу перевозчик обязан выдать груз лишь в случае внесения получателем залога.
The secretariat suggested that the term "substitute carrier" should be avoided in the provision of the new legal regime as it is the case in SMGS agreement. Секретариат выразил мысль о том, что использование термина "фактический перевозчик" следует избегать в данном положении нового правового режима, как это сделано в случае соглашения СМГС.
In line with more recent conventions (cf. Art. 25 to 27 of the Montreal Convention), the current draft also provides that the carrier can extend his liability and obligations in favour of the customer. В соответствии с недавними конвенциями (ср. ст. 25 - 27 Монреальской конвенции) настоящий проект также предусматривает, что перевозчик может увеличить свою ответственность и обязательства в пользу клиента.
In the event of dispute on the obligations of the consignee, the carrier shall not be required to deliver the goods unless security has been furnished by the consignee. В случае спора об обязательствах получателя перевозчик не обязан выдавать груз, если получатель не обеспечил безопасность.
The carrier shall be entitled to the reimbursement of expenses he incurs as a result of: Перевозчик имеет право получить возмещение расходов, которые он понес, в следующих случаях:
If potentially dangerous goods were loaded onto a ship with the carrier's knowledge and were subsequently sacrificed at sea, and if the carrier was unable to show that the danger had increased during the voyage, the carrier would be liable under draft article 18. Если на морское судно погружен, и перевозчик знает об этом, потенциально опасный груз, которым впоследствии на море было пожертвовано, и если перевозчик не может доказать, что опасность возросла во время рейса, перевозчик будет нести ответственность согласно проекту статьи 18.
Carrier can show that a diligent carrier could not have prevented the loss перевозчик может доказать, что ущерб обусловлен обстоятельствами, которых заботливый перевозчик не мог избежать.
Art. 1.1, Carrier: The definition of carrier is narrow and does not make reference to parties on whose behalf a contract of carriage is made. Статья 1.1 "Перевозчик": Определение понятия "перевозчик" является узким и не содержит ссылки на стороны, от имени которых заключается договор перевозки.
Suggested values are T (trader - importer, exporter, broker, forwarder, etc.). C (carrier) or CARRIER AND TRADER. Предлагаемыми значениями являются Т (трейдер-импортер, экспортер, брокер, экспедитор и т.д.); П (перевозчик) или ПЕРЕВОЗЧИК И ТРЕЙДЕР.
It was suggested that paragraph 5 should be amended to more clearly delimit the carrier's liability and ensure that the carrier would not be under a continuing liability where destruction or sale of the goods was not open to the carrier. Было предложено изменить пункт 5, с тем чтобы он более четко определял ответственность перевозчика и обеспечивал, чтобы в отношении перевозчика не действовала постоянная ответственность в тех случаях, когда перевозчик не имеет возможности уничтожить или продать груз.
Article IV.(q) of the Hague Rules requires that the carrier show that neither the actual fault or privity of the carrier nor the fault or neglect of the agents of servants of the carrier contributed to the loss or damage. В соответствии со статьей IV.(q) Гаагских правил перевозчик обязан доказать, что ни действие или личная вина перевозчика, ни действие или вина агентов или служащих перевозчика не способствовали потерям или убыткам.
One suggestion was that the obligation of the carrier should be more fully expressed by including a reference requiring the carrier to deliver the goods in the same condition that they were in at the time that they were handed over to the carrier. Одно из них состояло в том, что обязательство перевозчика следует изложить более полно путем включения упоминания о том, что перевозчик должен сдать груз в том же состоянии, в котором он находился в момент, когда он был ему передан.
In view of the consistently accepted principle of the consensus-based contract of carriage and in view of the types of (scheduled) traffic envisaged, it is assumed that "contractual carrier" may also mean several carriers. Принимая во внимание признанный принцип договора перевозки на основе консенсуса, и учитывая типы предусмотренного движения (по расписанию), предполагается, что "договорный перевозчик" может также означать несколько перевозчиков.
In case of damage to goods, the carrier shall compensate the loss in value and shall refund reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the damage. В случае повреждения груза перевозчик обязан возместить снижение стоимости и расходы в разумных пределах, понесенные лицом, имеющим право устанавливать размер ущерба.
The carrier shall also refund the costs provided for in Article 21 3 with the percentage of the loss in value of the damaged goods noted at the place of destination. Перевозчик также обязан возместить расходы, предусмотренные З статьи 21, с процентом снижения стоимости поврежденного груза, установленного в месте назначения.
If loss or damage to the goods results from the transit period being exceeded, the carrier must pay compensation not exceeding... (e.g. four times) the carriage charge. Если утрата или повреждение груза вызвано нарушением срока доставки, перевозчик должен выплатить компенсацию, не превышающую плату за перевозку... (например, в четыре раза).
(a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; а) перевозчик, причинивший убытки или ущерб, несет единоличную ответственность;