The carrier shallmust, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee. |
Перевозчик с учетом положений настоящей Конвенции и в соответствии с условиями договора перевозки перевозит должен перевезти груз до места назначения и сдает его грузополучателю. |
1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier shall compensate the value of the goods on the day and at the place where they were taken over for carriage. |
1 В случае полной или частичной утраты груза перевозчик должен возместить стоимость груза, действовавшую в день и месте приема груза к перевозке. |
7 However, the carrier may proceed in accordance with 5 if the consignee has not taken possession of the consignment note within the period fixed by the prescriptions in force at the destination place. |
7 Тем не менее перевозчик может поступать согласно 5, если получатель в течение срока, предусмотренного действующими в месте назначения постановлениями, не забрал накладную. |
The carrier should be changed in time to deal with the shipper's request, in accordance with the requirements change, alter or re-opened consignment notes, re-transportation of nuclear admission. |
Перевозчик должен быть изменен, с тем чтобы заниматься грузоотправителя по их просьбе, в соответствии с требованиями изменения, изменять или вновь открыли накладных вновь транспортировки ядерных приема. |
Manchester was also a "tag-on" for United flights heading from Bangor and Portland, Maine, to Chicago, but the carrier no longer serves either city with mainline aircraft. |
Манчестер также был конкурентом для рейсов United Airlines в Бангор и Портленд, Мэн из Чикаго, но перевозчик использовал исключительно Манчестер на основных типах самолётов. |
The current draft confirms that the consignee or other third party does not have an obligation to pay the freight, but it does not explicitly address whether the carrier can retain the goods. |
Нынешний проект подтверждает, что грузополучатель или другая третья сторона не несет обязательства уплатить фрахт, однако он прямо не затрагивает вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз. |
If such other means are used, the carrier shall, if so requested by the sender, deliver to the sender a cargo receipt permitting identification of the consignment and access to the information contained in the record preserved by such other means. |
Если используется подобное средство, перевозчик предоставляет грузоотправителю, по его просьбе, квитанцию о приеме груза, позволяющую опознать груз и получить доступ к информации, сохраняемой с помощью этого другого средства. |
The risk that the carrier will become liable for economic loss as a result of delay at all appears to be rather small and the risk that a worst case scenario would occur appears to be even smaller. |
Вероятность того, что перевозчик вообще будет привлечен к ответственности за экономический ущерб, причиненный задержкой, представляется весьма незначительной, и еще менее вероятным выглядит риск развития ситуации по наихудшему сценарию. |
Likewise, the possibility of a bareboat charterer being presumed to be the carrier also strikes us as inappropriate and inequitable given that ships will often be under management contracts, where the registered owner and any bareboat charterer have little to do with the day to day operations. |
Кроме того, такое положение является неуместным в правовом документе, касающемся перевозки грузов "от двери до двери", при которой неизвестным перевозчиком может оказаться перевозчик, не использующий суда. |
A compromise was also reached on the form of the insurance, whereby the carrier that actually performs the carriage would be required to insure its liability without, however, restricting the possible choices as to the different types of insurance available. |
Был также достигнут компромисс в вопросах формы страхования, согласно которому перевозчик, фактически осуществляющий перевозку, должен будет обеспечивать страхование груза, но без ограничений возможного выбора между различными видами страховки57. |
Paragraph 8 of article 1 defines "carrier" with respect to inland navigation vessel as "the person who at the time of the incident controls the use of the vehicle on board which the dangerous goods are carried". |
В пункте 8 статьи 1 термин "перевозчик" определяется как "лицо, которое в момент инцидента распоряжается эксплуатацией транспортного средства, перевозящего опасные грузы". |
The carrier shall carry the goods to the place of destination within the specified time and deliver them to the consignee in the condition in which they were handed over to him. |
Перевозчик перевозит грузы и сдает их в месте назначения в надлежащие сроки грузополучателю в том же состоянии, в каком они им были получены. |
6.2.3 In case of loss of or damage to the goods and save as provided for in article 6.4, the carrier shall not be liable for payment of any compensation beyond what is provided for in subparagraphs 6.2.1 and 6.2.2. |
6.2.3 В случае утраты или повреждения груза и с учетом положений статьи 6.4 перевозчик не несет ответственности за выплату какого-либо возмещения сверх того, что предусмотрено в статьях 6.2.1 и 6.2.2. |
For example, it seems to be possible for a carrier to limit liability in cases of misdelivery of the goods, delivery without presentation of negotiable transport document or misrepresentation in the transport document. |
Например, как представляется, перевозчик может ограничить свою ответственность за ненадлежащую сдачу груза, сдачу груза без представления оборотного транспортного документа или указание неверных сведений о грузе в транспортном документе. |
The intention was to retain in the draft convention the established Hague-Visby Rule that the carrier was liable for loss of and damage to goods during the tackle-to-tackle period. |
Целью было сохранение в конвенции принятого Гаагско-Висбийского правила о том, что перевозчик несет ответственность за потерю и повреждение груза в период перевозки от причала до причала. |
The consignors in a transport chain usually do not know whether the carrier already has picked up, or will pick up goods from other consignors during carriage. |
Грузоотправители, участвующие в транспортной цепи, обычно не знают о том, забрал ли уже или заберет ли перевозчик грузы у других грузоотправителей во время перевозки. |
2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 23 3, it shall be presumed that it did so arise. |
2 Если перевозчик устанавливает, что утрата или повреждение могли возникнуть по причине особых рисков, фактически вызванных одним или несколькими обстоятельствами, упомянутыми в 3 статьи 23, то предполагается, что ущерб произошел по этим причинам. |
On reflection, the solution proposed - that, in the event the holder did not claim delivery of the goods, the carrier should seek instructions from the controlling party, the shipper or the documentary shipper - seemed acceptable. |
По некотором размышлении предлагаемое решение (состоящее в том, что, если держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не требует сдачи груза, перевозчик должен запросить инструкции у контролирующей стороны, грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя) представляется приемлемым. |
This may mean that the different participants in door-to-door carriage bear responsibility in the same way as the carrier bears responsibility under the scheme presented in the draft instrument during the period when the goods are in their charge. |
Это может означать, что в соответствии со схемой, изложенной в проекте документа, различные участники перевозки "от двери до двери" в период, в течение которого груз находится на их попечении, несут ответственность точно так же, как и перевозчик. |
i) The carrier has no actual knowledge that any material statement in the transport document or electronic record is materially false or misleading, and |
Ь) перевозчик действует "добросовестно" при выдаче транспортного документа или электронной записи, если |
The carrier or storer, as the case may be, is obligated in law to deliver possession of the underlying asset to the person in possession of the document. |
Перевозчик или сторона, ответственная за складирование, в зависимости от конкретного случая, обязаны по закону передать во владение лицу, которое является держателем документа, соответствующие активы. |
The carrier has to load the material by himself, as the insurance company will not be liable in case the orderer causes a damage when loading the goods. |
Перевозчик груза должен сам погрузить товар, так как если заказчик повредит товар при погрузке, то страховая компания не несет в этом случае ответственность за причиненный ущерб. |
A proposal was made that in the case of total loss of the goods, reference could be had to the date on which the carrier took over the goods as the commencement date instead of "completed delivery". |
Было внесено предложение о том, что в случае полной потери груза вместо даты "завершения сдачи" в качестве отправного момента для начала течения исковой давности может быть использована дата, в которую перевозчик принял груз в свое ведение. |
Regarding the manner in which the carrier would avoid liability, it was pointed out that the excepted perils under subparagraph 6.1.3 appeared only as presumptions, and not as exonerations as in article 4.2 of the Hague and Hague-Visby Rules. |
В отношении способа, с помощью которого перевозчик может избегать ответственности, было подчеркнуто, что риски, исключенные согласно подпункту 6.1.3, как представляется, являются всего лишь презумпциями, а не освобождением от ответственности, как это предусмотрено в статье 4.2 Гаагских и Гаагско - Висбийских правил. |
Thus, it would seem that even if a peril was due to other cargo transported on the same vessel or due to negligently caused unseaworthiness of the vessel, a carrier would still be entitled to jettison cargo without compensation. |
Таким образом, как представляется, даже в случае возникновения риска вследствие другого перевозимого на том же судне груза или вследствие приведения судна в немореходное состояние по небрежности перевозчик будет, тем не менее, иметь право сбрасывать груз за борт судна без выплаты компенсации. |