Английский - русский
Перевод слова Carrier
Вариант перевода Перевозчик

Примеры в контексте "Carrier - Перевозчик"

Примеры: Carrier - Перевозчик
It was noted that the carrier might also be liable for other losses, and that the proposed provision with respect to the preservation of national rules regarding the causality and foreseeability of damages made explicit what had been implicit under the draft convention. Было отмечено, что перевозчик может также нести ответственность за другие потери и что предлагаемое положение, касающееся сохранения действия внутригосударственных норм в отношении обусловленности и предсказуемости ущерба, недвусмысленно поясняет те положения, которые лишь подразумевались согласно проекту конвенции.
At present, it is not clear how burden of proof and allocation of liability would be regulated in cases where both dangerous cargo and unseaworthiness of the vessel may have contributed to cause a loss to the carrier. В настоящее время не ясно, каким образом будет регулироваться бремя доказывания и распределение ответственности в случаях, когда перевозчик несет ущерб, возникновению которого могли способствовать как опасный груз, так и немореходное состояние судна.
To establish these excepted perils at present, it would, at least in some jurisdictions, be necessary for the carrier to prove by way of defence that it was not negligent in getting into the situation involved. Для установления таких исключаемых рисков в настоящее время необходимо, по меньшей мере в некоторых правовых системах, чтобы перевозчик доказал для его освобождения от ответственности, что возникновение соответствующей ситуации не явилось результатом небрежности с его стороны.
This alternative solution for the multimodal problem fits also in the current tendency that almost any unimodal carrier offers carriage to destinations that he does not serve with the means of transport of his own mode. Такое альтернативное решение проблемы смешанных перевозок соответствует также современной тенденции, когда почти каждый перевозчик, оперирующий одним видом транспорта, предлагает осуществить перевозку в пункты назначения, которые он не обслуживает средствами своего собственного вида транспорта.
The nature and value of a commodity will affect the freight rate that a carrier charges, risk management arrangements, physical security, and other measures that might be needed to ensure the successful transport of goods. От характера и стоимости товара зависят фрахтовая ставка, которую взимает перевозчик, меры по уменьшению риска, укреплению физической безопасности и другие мероприятия, которые могут быть необходимы для обеспечения успешной перевозки груза.
In addition, the performing carrier could be wholly unaware of the fact that it is agreeing to provide transport services within the ambit of a door-to-door contract, which is subject to a specific set of uniform rules. Кроме того, исполняющий перевозчик может быть абсолютно не осведомлен о том, что он договаривается предоставить транспортные услуги в рамках договора перевозки "от двери до двери", который регламентируется конкретным набором единых правил.
If the carrier proved such a lack of fault or an exception, the claimant would have the burden to prove unseaworthiness and causation. Если перевозчик таким образом докажет отсутствие вины или наличие исключения, то бремя доказывания немореходного состояния судна и существования причинной связи будет лежать на истце.
If carrier accepts goods without consignment note, or consignment note contains not all particulars в том случае, если перевозчик принимает груз к перевозке без воздушно-перевозочного документа или если этот документ не содержит всех необходимых сведений.
A further proposal was made to use the date on which the carrier took over the goods for the commencement date for both regular claims and cases of total loss. Другое предложение заключалось в том, чтобы дату, в которую перевозчик принял груз в свое ведение, использовать в качестве даты начала течения срока исковой давности как для обычных исков, так и для случаев полной потери.
If this view is correct, CMNI would only apply to the relation between the person who has stipulated the door-to-door contract and the carrier who performed the carriage by inland waterway. Такой договор, как представляется, не охватывается определением "договора перевозки" в статье 1(1) КПГВ, в котором содержится ссылка на договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти груз по внутренним водным путям.
Whether the inland carriage is handled by the ocean carrier or by its customer will depend largely upon two things: the service that the customer requires and the price that is charged. Ответ на вопрос о том, кто станет заниматься вопросами внутренней перевозки - морской перевозчик или его клиент, будет во многом зависеть от двух обстоятельств: характера услуги, в которой нуждается клиент, и цены за эту услугу.
The carrier could explain that it should not be liable by proving a lack of fault or an exception under paragraph 2. Перевозчик может объяснить, что он не должен нести ответственности, доказав отсутствие вины со своей стороны или наличие основания для освобождения от ответственности согласно пункту 2.
6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compensate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the consignee. 6 Если груз был выдан без предварительного взимания наложенных платежей, то перевозчик должен возместить отправителю сумму в размере наложенного платежа, не исключая предъявление его иска получателю.
The question is how such production is to be effected in respect of an electronic consignment note and how it can be ensured that the carrier can determine the identity of the sender beyond all doubt. Возникает вопрос, каким образом будет предъявляться электронная накладная и каким образом можно обеспечить, чтобы перевозчик мог с полной уверенностью определить личность отправителя.
A possible remedy for this potential problem was said to be that paragraph 2 of draft article 14 could be adjusted to allow the consignee and the carrier to agree to merchant haulage. Было указано, что решение этой потенциальной проблемы могло бы заключаться в изменении пункта 2 проекта статьи 14 таким образом, чтобы грузополучатель и перевозчик имели возможность согласовать использование практики доставки груза коммерсантом.
b) The carrier is not allowed under applicable law or regulations to deliver the goods to the consignee, Ь) перевозчику не разрешается в соответствии с применимым законодательством или нормативными актами сдавать груз грузополучателю, то перевозчик вправе воспользоваться правами и средствами правовой защиты, упомянутыми в пункте 2.
However, non-maritime performing parties would still be considered performing parties under the draft instrument because the contracting carrier would be responsible for their acts or negligence. В то же время неморские исполняющие стороны будут, тем не менее, рассматриваться в соответствии с проектом документа в качестве исполняющих сторон, поскольку ответственность за их действия или небрежность будет нести перевозчик, заключивший договор.
If, in accordance with the provisions of this Agreement, the carrier enters information from the consignor in the consignment note, it shall be considered that the carrier is acting on the consignor's behalf, unless there is proof to the contrary. Если в соответствии с положениями настоящего Соглашения перевозчик записывает в накладную указания отправителя, то считается, что он действует от имени отправителя, если не будет доказано противоположное.
This paper does not suggest that the volume per receptacle is made a mandatory requirement to be added to the transport document, but proposes that the carrier can ask the consignor for that information should the carrier consider the information useful. В настоящем документе не предлагается указывать в обязательном порядке в транспортном документе количество содержимого каждого сосуда, так как перевозчик мог бы запросить у поставщика эту информацию, если бы он счел ее полезной.
Where the performance of all or part of the carriage is entrusted to a third party (actual carrier), whether or not in the exercise of a right accorded to him in the contract for carriage, the carrier shall remain liable for the entire carriage. В том случае, когда выполнение всей или части перевозки поручено третьей стороне (субподрядному перевозчику), независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик остается ответственным за всю перевозку.
This means for example that if the shipper is not able to provide information and instructions due to the fact that the carrier did not cooperate, the former will not be liable for damages caused by the goods to the ship or other equipment belonging to the carrier. Это, например, означает, что если грузоотправитель по договору не в состоянии предоставить информацию и инструкции вследствие того, что перевозчик не сотрудничал с ним, то грузоотправитель по договору не будет нести ответственность за повреждения, причиненные грузом судну или другому оборудованию, принадлежащему перевозчику.
Where the performance of the carriage or part thereof has been entrusted to an actual carrier, whether or not in pursuance of a liberty under the contract for carriage, the carrier nevertheless remains responsible for the entire carriage according to the provisions of this Convention. В тех случаях, когда осуществление перевозки или ее части поручено фактическому перевозчику, независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик остается ответственным за всю перевозку в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
Therefore, whenever the carrier by inland waterway is a sub-carrier, the bills of lading that it issued will be in the possession of the door-to-door carrier, which will be the shipper. Поэтому во всех случаях, когда перевозчик по внутренним водным путям является субперевозчиком, выданные коносаменты будут находиться у перевозчика "от двери до двери", который является грузоотправителем по договору.
If loss or damage results from the transit period being exceeded, and unless agreed otherwise by the consignor and the carrier, the carrier shall pay compensation not exceeding the cost of carriage. Если ущерб, включая повреждение груза, возник в результате просрочки доставки груза, то перевозчик, если стороны не договорились об ином, должен возместить данный ущерб в размере, не превышающем стоимость груза.
", except between Parties who have made declaration excluding the carrier's responsibility for his servants and agents according to Art. 32 1 17: Перевозчик отвечает за их действия и упущения" следующее: ", за исключением случая, когда Стороны сделали взаимные заявления об исключении ответственности перевозчика за своих служащих и агентов в соответствии с пунктом 1 статьи 32.